倍可親

討論一下地名與人名的中文翻譯

作者:越湖  於 2011-11-18 11:37 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:胡思亂想|通用分類:流水日記|已有86評論

關鍵詞:

中文翻譯的外國地名與人名,經常會讓人摸不著頭腦。
 
宜修提到了Los Angeles被老廣翻譯成「羅省」,那是譯音的。這『省』不是不是一個區域。
 
加拿大的Montreal被翻譯成滿地可(國內以前稱為「蒙特利爾」的。俺的一個好友出了個對子:何處為家,吾心安處滿地可。俺到現在還對不出來。
 
美國總統Nixon,中國翻譯成「尼克松」,香港翻譯成「尼克遜」,台灣翻譯成「尼克森」。
 
有誰能說出sherlock holmes 如何被翻譯成「福爾摩斯」的么?給一個提示,是福建人翻譯的。
 
匆匆幾句,回頭再補充。當然更歡迎大家補充。。。。
1

高興

感動

同情
4

搞笑

難過

拍磚

支持
14

鮮花

剛表態過的朋友 (19 人)

發表評論 評論 (86 個評論)

回復 看得開 2011-11-18 11:41
Obama=O8
回復 越湖 2011-11-18 11:46
看得開: Obama=O8
千萬別讓你孩子念成噢爸。。。
回復 宜修 2011-11-18 11:52
感覺上,英語中所有「R」音,都被老廣作「L」音譯了。
回復 越湖 2011-11-18 12:06
宜修: 感覺上,英語中所有「R」音,都被老廣作「L」音譯了。
you are light,almost all light。
回復 dwqdaniel 2011-11-18 12:18
巴哈馬有個地方叫Nassau,被中國翻成"拿騷」
回復 越湖 2011-11-18 12:22
dwqdaniel: 巴哈馬有個地方叫Nassau,被中國翻成"拿騷」
怎不納騷呢?
回復 羽化成蝶 2011-11-18 12:23
越湖: you are light,almost all light。
   light,light!
回復 dwqdaniel 2011-11-18 12:38
越湖: 怎不納騷呢?
「奶騷」更好
回復 越湖 2011-11-18 12:40
dwqdaniel: 「奶騷」更好
  
回復 早安太陽 2011-11-18 12:44
何處為家,吾心安處滿地可。 哈哈哈,好絕!
回復 宜修 2011-11-18 12:57
越湖: you are light,almost all light。
所以,Kerry和Kelly到老廣嘴裡就沒有區別了。媒體也懶得加以區分,跟著起鬨。
回復 越湖 2011-11-18 13:03
宜修: 所以,Kerry和Kelly到老廣嘴裡就沒有區別了。媒體也懶得加以區分,跟著起鬨。
Rose的普通話翻譯成了柔絲,粵語翻譯成了蘿絲。
回復 stellazhu111 2011-11-18 13:12
越湖: Rose的普通話翻譯成了柔絲,粵語翻譯成了蘿絲。
里根,雷根,
回復 老阿姨 2011-11-18 13:16
宜修: 感覺上,英語中所有「R」音,都被老廣作「L」音譯了。
  
回復 老阿姨 2011-11-18 13:17
越湖: you are light,almost all light。
  
回復 awang9988 2011-11-18 13:23
猜猜什麼是屋侖?
什麼是姻親泊文?
回復 老太爺 2011-11-18 13:29
荷里活,好萊塢
回復 老地雷 2011-11-18 13:56
Sacramento = 三塊饅頭,(加州州府),這個翻譯得很好啊
回復 hr8888hr 2011-11-18 14:07
宜修: 所以,Kerry和Kelly到老廣嘴裡就沒有區別了。媒體也懶得加以區分,跟著起鬨。
這兩詞的后一音節差得還是太遠的, 但我想不出對應的中文讀音.

廣東人與北方人差別較大的幾個字母是:C,N,M,R, 覺得南方和北方的學校就教不同的發音. 記得我ELS時, 曾聽老師糾正一北方同學對RED的發音, 因為那個同學老是說"銳".
地名方面, MANHATTAN : 曼哈頓--普通話/ 曼哈頓,文潔吾--台山話/ BROOKLYN: 布魯克林--普通話/ 布碌崙--廣東話/ 布雞欄--福建話. BALTIMORE: 巴爾蒂摩--普通話/ 波田磨--廣東話. BUFFALO: 普法羅--普通話/ 水牛城或巴佛隆--廣東話. OUTLET: 奧特萊斯--普通話/ 奧叻--廣東話. ......不一而足
中國的翻譯通常以北方語係為主, 其方法多數是用固定的漢語拼音對應英文的字母,  連綴(不論爆破不爆破)發兩個音, 音節和輔音都發一個音. 它的優點是看詞就能讀出中文音,缺點是按音譯的話與原英文發音相距甚遠, 但中國本身方言就多, 同一個字隔條村就有不同發音.
廣東人發音多是根據香港的譯法, 有的專有名詞幹脆就直接用英語表示. 按發音接近程度衡量, 應該說還是相對接近英語的發音的. 不過人口和地域的復蓋範圍就比較少.
回復 高爾夫 2011-11-18 14:13
Casino 你知道源自於中國的福建話嗎?中國豬仔們在美國修鐵路時,每天吃過晚飯大家湊在一起賭博,就大聲的用福建話喊「凱西鬧,凱西鬧」(開始嘍,開始嘍)。鬼佬們就以為這「凱西鬧」就是賭博的意思呢,所以這英文賭場Casino 一詞由此而誕生。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 17:05

返回頂部