中文翻譯的外國地名與人名,經常會讓人摸不著頭腦。
宜修提到了Los Angeles被老廣翻譯成「羅省」,那是譯音的。這『省』不是不是一個區域。
加拿大的Montreal被翻譯成滿地可(國內以前稱為「蒙特利爾」的。俺的一個好友出了個對子:何處為家,吾心安處滿地可。俺到現在還對不出來。
美國總統Nixon,中國翻譯成「尼克松」,香港翻譯成「尼克遜」,台灣翻譯成「尼克森」。
有誰能說出sherlock holmes 如何被翻譯成「福爾摩斯」的么?給一個提示,是福建人翻譯的。
匆匆幾句,回頭再補充。當然更歡迎大家補充。。。。