toisanwu: Buddy, Asians complained not because of the usage of the phrase "working like a dog", but what he referenced as the reason for Asians to be
嗯,很多人與你有同樣的看法。我也一直這樣認為,入鄉隨俗。英語中有一句名言:You are a lucky dog. 顯然,這裡的dog是一個「好」詞。但英語中,dog一詞,也並非都是好詞,關鍵是看使用場合、上下文。英國文化是一個方面,但文化與政治聯繫在一起,就不同了。所以,我們說話就要注意使用場合了,尤其是政治家。一個政治家,如果連這一點也不懂,何以在多元化的加拿大立足?何況中國人對於「狗」的說法是有禁忌的。打個比方,中國人不喜歡4,也不喜歡送鍾(送終),如果一個老外在中國某個場合不恰當地使用了這個詞,周圍的人一定會指出來,避免再次發生不愉快的事件。今天說一個dog不要緊,如果下一次說一個給中國人「送鍾」,那又會如何呢?再說,一個政治家,心胸一定要開闊,即使自己沒有說錯,但遇到這樣模稜兩可的事情,還是謙卑一點為好。
嗯,很多人與你有同樣的看法。我也一直這樣認為,入鄉隨俗。英語中有一句名言:You are a lucky dog. 顯然,這裡的dog是一個「好」詞。但英語中,dog一詞,也並非都是好詞,關鍵是看使用場合、上下文。英國文化是一個方面,但文化與政治聯繫在一起,就不同了。所以,我們說話就要注意使用場合了,尤其是政治家。一個政治家,如果連這一點也不懂,何以在多元化的加拿大立足?何況中國人對於「狗」的說法是有禁忌的。打個比方,中國人不喜歡4,也不喜歡送鍾(送終),如果一個老外在中國某個場合不恰當地使用了這個詞,周圍的人一定會指出來,避免再次發生不愉快的事件。今天說一個dog不要緊,如果下一次說一個給中國人「送鍾」,那又會如何呢?再說,一個政治家,心胸一定要開闊,即使自己沒有說錯,但遇到這樣模稜兩可的事情,還是謙卑一點為好。