倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

一碗韓國拌飯引發的國際口水戰 日韓媒體對罵

[複製鏈接]

59

主題

63

帖子

42

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
42
跳轉到指定樓層
樓主
同生 發表於 2010-1-1 22:21 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  一碗韓國拌飯引發的國際口水戰 日韓媒體對罵

  2009年12月31日08:35  來源:新華網

  【字型大小 大 中 小】

  列印

  留言

  論壇

  網摘

  手機點評

  糾錯

  E-mail推薦:  

  日本右翼報紙高層人士稱韓國拌飯「掛羊頭賣狗肉」 韓著名節目編導憤起抨擊指日媒高層很無知。

  

  
《紐約時報》刊登的關於拌飯的整版彩色廣告

  


  《朝鮮日報》網29日報道,日本的代表性右翼報紙《產經新聞》刊發評論文章,將韓國著名食品之一拌飯比喻為「掛羊頭賣狗肉的飲食」,引發了爭議。韓國媒體指責《產經新聞》報道無知荒唐。

  ■韓餐「世界化」遭批評

  日本《產經新聞》駐首爾分社社長黑田勝弘在26日刊登的題為《拌飯令人傷心?》的專欄評論中,以韓國代表性飲食之一的拌飯為例,批評了韓餐的「世界化」。黑田勝弘在評論中稱:「目前在韓國舉國上下都在開展將拌飯推向世界的活動。作為活動之一,最近在美國一家報紙還刊登了廣告,正在成為話題。

  黑田勝弘把拌飯比喻為「掛羊頭賣狗肉的飲食」,這一詞具有「表裡不一而陰險」的意思。他在文章末尾寫道:「看到(報紙登出的)廣告而去吃拌飯的美國人會否對這『掛羊頭賣狗肉的飲食』感到驚愕呢,真是令人擔心。」


  ■拌飯被說得一無是處

  
  黑田勝弘在評論中將拌飯說得一無是處。他說:「拌飯在剛做出來時,由於在米飯上放了蔬菜和雞蛋等,看起來很美觀。而在吃的時候,用勺把飯和菜等材料攪在一起,成了黏糊糊的一團讓人難以辨別的食物。不僅失去了最初的美麗色彩,而且真說不清具體吃進去的是什麼。真擔心美國人看了廣告中的照片,再去吃拌飯的話,會驚呼『上當受騙了』。」

  黑田勝弘緊接著對韓國的飲食習慣提出批評:「拌飯是『拌在一起的飯』的意思,可問題在於比起簡單的『混合』本身,吃起來刺激感很強,韓國人有著什麼都喜歡摻在一起吃的習慣。」

  黑田勝弘此前曾在《產經新聞》發表過「獨島是愛國主義的象徵」和「因為窮才選擇當慰安婦」等主張,同樣引起了廣泛爭議。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 22:30

快速回復 返回頂部 返回列表