[thread=75180] ★論壇資源大匯總★【推薦】 [/thread] (postings dated before July 12, 2004)
[thread=287143]海外生活的有用工具:英語口語8000句(1-39)[/thread]
[thread=36597]即時翻譯工具[/thread]
[thread=34861]和外國朋友聊天吧!非常有趣!精彩!讓你不知不覺中發現自已的外語突飛猛進![/thread]
[thread=75194]英語精典歌曲集錦(別太努力工作了,換換腦子,效率更佳)[/thread]
[thread=314055][有聲] BBC: Real English 地道英語[/thread]
[thread=364220][[U]聽[/U]熱銷小說] 可愛的骨頭 The Lovely Bones[/thread]
[thread=150704]遣詞造句100詞--自由表達你的思想! [/thread]
[thread=372526]評「中國式英語和英語的正確表達」 (by The Yeti)[/thread]
[thread=152485]中式英語之鑒 The English Learner's Guide to Chinglish[/thread]
[thread=210796]中級口譯: 梅德明口譯教程文本 (36篇)[/thread]
[thread=277627]一些英語慣用語的翻譯[/thread]
[thread=289909]淺談英語文章閱讀&翻譯譯法(口譯+筆譯) [/thread]
[thread=252574][四六級寫作]中 覆蓋面最廣的基本句式[/thread]
[thread=291376]A Collection of GRE Sample Essays [/thread]
[thread=206053]翻譯中的難點--熟語 (共九篇:上) [/thread] / [thread=206812][color="DarkGreen"]翻譯中的難點--熟語 (共九篇:下)[/thread]
[thread=247847]Have an English-English dictionary[/thread]
[thread=244750]How to Improve Reading Comprehension [/thread]
[thread=320275][color="darkgreen"]語法口訣[/thread]
[thread=267314]英漢十大區別:英語重結構,漢語重語義等 [/thread]
[thread=267321]有關《新概念》英語的學習方法(完整版)[/thread]
[thread=269707]英語寫作絕招[/thread]
[thread=304045]職場:取個受歡迎的英文名[/thread]
[thread=235450]用英語書寫數字時的規則[/thread]
[thread=291369]英語學習方法經驗:辜鴻銘的西文學習法[/thread]
[thread=317168]同傳入門及訓練技巧[/thread]
[thread=291368]英語口語是這樣輕易練成的[/thread]
[thread=307409]朱彤口譯片斷[/thread]
[thread=292032]怎樣背單詞?how to memorize words? [/thread]
[thread=308164]學會用詞[/thread]
[thread=291375]愛屋及烏,還是愛烏及屋[/thread]
[thread=295855]英文如何說「手」[/thread]
[thread=259172]英語形容「漂亮女孩」,你知多少[/thread]
[thread=295874]從電影到考試的翻譯經[/thread]
[thread=296740]用英語將愛情演繹到底[/thread]
[thread=288375]漢語習語英譯[/thread]
[thread=261444]讓我們的表達更加美國化[/thread]
[thread=306592]提高口譯水平的對策[/thread]
[thread=306604]英語長句的譯法[/thread]
[thread=308541][color="DarkGreen"]庄繹傳:翻譯漫談[/thread]
[thread=306599]翻譯教程輔導[/thread]
[thread=307971]常玉田: 如何學好做好英譯漢、漢譯英[/thread]
[thread=357940]職業高手之路(筆譯)[/thread]
[thread=304013]關於中國特色的要有解釋性的增譯[/thread]
[thread=306590]清代官職的翻譯[/thread]
[thread=308166]中餐菜單翻成英文的四個公式[/thread]
[thread=304026]螞蟻的社會中也有老師[/thread]
[thread=316315]中央編譯局:翻譯創新與規範譯法[/thread]
[thread=315925]黃衛峰:對外宣傳工作任重而道遠―評中國政府網站英文網頁中的表達問題[/thread]
[thread=354990]李嵐清談素質教育(英文版)[/thread]
[thread=356604]「八榮八恥」eight-honor, eight-shame [/thread]
[:486:]
[thread=383539]A real goldmine of literarture (文學作品全文在線,電子書可供下載)[/thread]
[thread=210804]背誦名篇 (下載文件后重貼; 英漢對照)[/thread]
[thread=298455]To love is to be happy with[/thread]
[thread=235489]The Twelve Dancing Princesses [/thread]
[thread=235488]On the Feeling of Immortality in youth[/thread]
[thread=235486]A House of Her Own [/thread]
[thread=241474]Rush--匆匆[/thread]
[thread=167985]《幽夢影》―― 林語堂譯, 英漢對照 (全篇連載中)[/thread]
[thread=217551]Bertrand Russell's best[/thread]
[thread=141352]弗朗西斯[/thread]
Under "英語報刊佳句", sample 10, there is:
"10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio,reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.
儘管醜聞不大,而且這些來路不明的款項內情複雜,至今尚無定論,卻也足以提醒選民:權力集中字一個政黨手中過長就會產生腐敗".
Translation is wrong. The "cash-for-questions affair" was a political scandal in 1990s Britain. It was alleged by The Guardian newspaper that certain members of Parliament had been accepting bribes in exchange for asking parliamentary questions.