上周二早上,一名中國婦女的屍體被發現躺在人行道上,姿勢非常不舒服。 她的死因無法準確確定,但由於她的頭頂凹陷,一些醫生認為她是死於加利福尼亞式的邪惡基督教。
1870 年夏天,當加州的華人女性相對稀少時,作家安布羅斯·比爾斯 (Ambrose Bierce) 為《舊金山新聞通訊》和《加州廣告報》撰寫了這篇尖刻的文章。 一石二鳥,這位完美的憤世嫉俗的罪犯對在美國荒蠻西部的婦女常常悲慘的命運表示出一種冷酷無情的態度。
中國移民在司徒勉的《金山,到達舊金山,1865 年》中看到了陸地
十九世紀的美國華人妓院常被稱為「修院」「旅社」,「青樓」,下面是一首該書作者翻譯成英文的妓女小詩:
A green mansion is a place of filth and shame
青樓 齷齪 羞恥
Of lost chastity and lost virtue
失貞 失德
Most repulsive is it to kiss the customers on the lips
最噁心的是 要我親吻客人
And let them fondle every part of my body
又讓他們撫摸我的全身
I hesitate I resist
我遲疑 我抗拒
All the more ashamed beyond words
羞煞我也 難以啟齒
I must by all means leave this troupe of flowers and rouge
我一定要走 離開這煙花地
Find a nice man and follow him as his woman
嫁個男人 跟他一輩子
(From Driven Out)
A Chinese prostitute in San Francisco awaits her clientele in a small pen. (click for source)