倍可親

Shithole和 習近平下令逮捕溫家寶子的三個意涵

作者:change?  於 2018-1-14 10:36 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:博你一笑|已有1評論



昨天一個新聞熱點是川普總統開會時用了shithole這個俗詞兒形容某些差勁國家,他的政治對手和自由派媒體為此想興師問罪。其實這個俚語詞兒本身意思很清楚,就是非常糟糕---落後,骯髒,危險。。。you name it --的地方的意思。有人不以為然,覺得美國總統一不該用這種語言,二反映了美國自己的糟糕,用這個詞兒形容美國才合適。首先這是個常用詞,雖然沒有f*** 常用(F詞你去查查歷史,看哪個總統不用?包括奧巴馬) ,這個常用是私下和非正式場合,一個常見的說法,美國人基本認可:Detroit is such a shithole. (底特律真夠爛),當然很多也會不以為然,那我也會說 Chinatown is such a shithole ( 唐人街實在髒亂臭),無獨有偶,去年 郭文貴爆料創造了大量的新詞語或表達法,令人印象深刻,「中共就是個大糞坑」 ( Chicom is such a gigantic shithole)就是其中的一個。 其次,現代美語中,shit  大量廣泛使用,其含義被虛化隱申轉換,更多用作指代,表示一種態度和語氣--從不屑到調侃到幽默到親昵不一而足。因此,愚昧落後混亂貧窮的shithole 跟 爾虞我詐窮奢極欲道貌岸然靈魂手法骯髒至極的大糞坑 一樣都是形容的說法,問題是,這種說法是否準確傳神呢? 有的人不服氣,覺得沒有某朝「低端XX」這種表達法高大上,我的回答是,少來這些力根兒冷,這麼接地氣的語言,比奧巴馬那種雲山霧罩歹人不在乎的藤校雞湯語言強得不要太多!講客氣那就不是川普了! 而每當他老人家讚揚誰,那誰就該小心了!

shithole,  asshole butthole 三個俗語詞的用法區別:一個形容地格,破爛差,一個形容人格,渾惡壞,一個什麼也不形容,就是大白話,相當於漢語的「X眼」.
BUTT 這個詞性單純,只是不夠雅緻,在正式場合需要小心,有次法庭醫療事故聽證會,一個台灣老婦說她的傷勢嚴重,需要從二樓用臀部從樓梯下到一樓,她懂些英文,知道屁股的英文對應是BUTT,但卻沒聽到翻譯提到BUTT,她就連聲說:BUTT BUTT 怎麼沒有BUTT? 陪審員都忍俊不禁笑出聲來,因為他們聽到的是中性詞 REAR(臀部),這位女士了解之後有點不好意思。








高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 笑臉書生 2018-1-17 08:39
抓溫雲松確切嗎?又有消息他在歐州

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-5-2 21:33

返回頂部