倍可親

無題

作者:過了時的流行  於 2016-2-11 08:39 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩歌|通用分類:詩詞書畫|已有6評論

關鍵詞:詩歌, 春花

冬池莫求春花開,憶淚流雨意終埋。

初見妝容紛美目,人空緣盡待釋懷。

Winter ponds should not ask to harbor spring flowers.

I can only bury my love, and in rain mixed with tears, I shower.

I still recall the first time I saw your face, you were adorned with fine makeup and beautiful eyes.

Now you』re gone and our fate is done, I』m waiting to be relieved of my plight.

過了時的流行/文



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 fanlaifuqu 2016-2-11 08:43
你畫的?畫的你?
回復 心隨風舞 2016-2-11 09:08
你畫的?畫的她?  
回復 徐福男兒 2016-2-11 12:47
詩也好,譯也好,畫也好。真不錯啊!
回復 劉小曼 2016-2-12 01:02
曾經以為的凝視: 寒冰尚有解凍時,春花可有爛漫期?
妝容美目今何在,人空緣盡且釋懷。
Ice will meet the melting point and thaw away,
Will flowers be blooming fully one day?
Alas, now where is my beautiful lady?
I will just let go when destiny is empty.

欣賞樓主MM好圖好詩,好譯!

看到留言,我試譯曾兄的好詩,不吝賜教!
回復 過了時的流行 2016-2-12 04:12
劉小曼: Ice will meet the melting point and thaw away,
Will flowers be blooming fully one day?
Alas, now where is my beautiful lady?
I will just let go when
  
回復 過了時的流行 2016-2-12 04:13
謝謝大家的評論 讓我有點動力繼續

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-6 20:49

返回頂部