倍可親

英詩精選中譯100首 (自序 /中英)

作者:劉小曼  於 2016-1-27 20:35 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:好書推介|通用分類:原創文學|已有5評論

 

 

 

 

 

問好倍可親的各位網友,前輩們!以下是我起草的一份自序。第一次寫自序,希望能得到網友前輩們的一些中肯的建議,謝謝大家,祝各位愉快!

 

 

英詩精選中譯100首 (自序 /中英)

Preface   ( A Selection From Top 500 Poems In English)

In the beginning of August, 2015, I received a copy of the Vietnam At War by the former Chinese Vietnamese writer, Mr. Pan Zhou, and later it turned out to be the connection for me to know about Mr. Xie Zhenyu, a senior Chinese writer and poet in Vietnam. One day last summer, while I searched in the Internet, looking for historical information about my parents'
hometown, also my birth place----Vietnam, I surprisingly found the book, War At Vietnam by Mr. Pan, which later on impressed me a lot. So before I received his book I could not wait to read his other works published inWorldjournal.com and his blog where I read his stories such as Rambutan and A Mixed Race Child and some prose and poems.
Mr. Pan then introduced me to "Huang Yingquan Writing Workshop" on Facebook. This is a great writing workshop with members from all over the world, and most of them are Chinese originally from Vietnam, who are good at writing prose, novels, poetry and calligraphy and so on. One of the members I met there is Mr. Xie Zhenyu, who now is living in Vietnam. Talking with Mr. Xie is a pleasant thing to do. Mr. Xie is an accomplished writer, very knowledgeable, and has a good sense of humor. I am impressed by his witty and humorous writings, his great personality, personal charisma and accomplishment in translation.
I started to write and translate in 2013. I focused on poetry from ancient times and works by contemporary poets, modern novels, classic essays, jokes, lyrics etc., between Chinese and English. Most of the time I write poems in both English and Chinese. My two translation works, The Dancing Lady On The Street by Zeng Minglu, a Chinese writer from the States, and Talking About Finland by Tangfu, a Chinese writer from Finland were published in Guwahatian, an overseas Electronic journal: http://guwahatian.guwahaticity.in/Vol2_Issue
9/talesofmind_article2.php http://guwahatian.guwahaticity.in/Vo
l2_Issue9/insidebox_article1.php Mr. Xie suggested that I should translate famous English poems into Chinese, so I began to put my heart into working on this book from mid-September, 2015. I searched poems from http://www.poemhunter.com, and selected 100 pieces by 21 renowned poets as original translation materials for this book. I had previously translated some of those poems. Poets in this book include: Maya Angelou, Margaret Atwood, William Blake, George Gordon Byron, Leonard Cohen, Emily Dickson, Robert Frost, Langston Hughes, Ted Kooser, Edna St. Vincent Millay, Kenn Nesbitt, Ezra Pound, Edgar Allan Poe, Jack Prelutsky, John McCrae, Carl Sandburg, Wallace Stevens, Shel Silverstein, Sara Teasdale, Walt Whiteman, and William Butler Yeats.
Contents of these poems include views of love, philosophy of life, aspirations, tracing back one's own history, good wishes for peace, love of American rural life, and campus humor, such as Love Is Not All by Edna St. Vincent Millay, Young Sea by Carl Sandburg, The Negro Speaks of Rivers by Langston Hughes, The Pasture by Robert Frost, In Flanders Fields by John McCrae, and My Teacher Ate My Homework by Kenn Nesbitt's and so on.
Readers will learn western views of love and philosophy of life, experience the American rural life, and at the same time, will enjoy the campus humor by bursting into laughter when reading those children's poems. In this book, I selected two to ten poems for each poet for the translation, all are accompanied by the author's bilingual introduction. I did my best to be accurate, vivid and natural when translating the meaning, beauty and the rhyme of each poem into Chinese, trying to lead the reader into the unprecedented western literary world, to explore the charm of English language and western culture.
During the process of translating this book, I received suggestions from Mr. Xu Yingcai, a professor from the States. Professor Xu' books include: A Selection From the Eight Great Prose Masters of The Tang And Song Dynasties, Selected Works Of Contemporary Chinese Prose, and The translation of Chinese Classical Prose. In September, 2015, A Selection From the Eight Great Prose Masters of The Tang And Song Dynasties and Selected Works Of Contemporary Chinese Prose were given to Lincoln High School by the President of the People's Republic of China, Mr. Xi Jinping, as gifts for learning translation, Chinese culture and language, they are also designated materials for students in China to take the entrance exam of the post-graduate study ofclassical literature translation. I have been influenced and inspired by the translation principles promoted by Mr. Xu, which are: accuracy, vividness and naturalness. I am grateful for the invitation from Mr. Xie and the opportunity of working together with him. I appreciate his attitude of helping and encouraging younger people to contribute into the translation field. Nevertheless, due to time limits, please accept my sincerest apologies for any mistakes I may make in this book, and I thank you in advance for your time!

Liu Xiaoman Jan. 16, 2016


在2015年的8月初,我收到加拿大前越華作家潘宙先生寄來的新書【烽火越南】,沒想到這本帶「火」的書成為我認識越華資深作家謝振煜先生並和他合作翻譯的導「火」線。
去年夏季的一天,當我在網上搜索有關我父母親的家鄉,我的出生地越南的資料的時候,驚喜地發現潘先生的著作【烽火越南】,在還沒有收到潘先生的書之前,我就在網上閱讀了他的其他故事,發表在世界日報上的【紅毛丹】和在尋聲詩社網站上的一些作品。 後來潘先生介紹我上臉書, 加入「黃應泉文友寫作室」。 這個寫作室茂林修竹,群賢畢至,其中就有越華作家、詩人謝振煜先生。 與謝先生交流是一件愉快的事。 他博學多才、風趣幽默,也讓我這個在南北方出生,在中國學了10年中文的人汗顏。 我很敬佩他的中文修養,他的翻譯成就。 他的作品,文字風格處處流露幽默、博學的特質和人格魅力。
我是自2013年開始翻譯和創作的。 翻譯的作品包括古今詩詞、現代小說、古典散文、中外笑話等中英互譯。 詩詞習作多為中英雙語,發表在外國電子雜誌Guwahatian 上有我主譯的美籍華裔作家虔謙女士的小說【街心舞女】:http://guwahatian.guwahaticity.in/Vol2_Issue8/talesofmind_article1.php 芬蘭華裔作家唐夫先生的散文【漫話芬蘭】
http://guwahatian.guwahaticity.in/Vol2_Issue9/insidebox_article1.php , 所以在2015年的9月中旬我開始了本書的翻譯工作。 我從http://www.poemhunter.com上選了21位著名英語詩人的作品,一共100首詩作為翻譯的原始材料,其中有一部分是我以前曾經翻譯過的。 這本書收錄的詩人有:瑪雅•安琪羅(Maya Angelou)、瑪格麗特•阿特伍德(Margaret Atwood) 、 威廉•布萊克(William Blake) 、 喬治•戈登•拜倫(George Gordon Byron) 、倫納德•諾曼•科恩(Leonard Cohen) 、 埃米莉•狄更生(Emily Dickson) 、羅伯特•弗羅斯特(Robert Frost) 、 蘭斯頓•休斯(Langston Hughes) 、 泰德•庫瑟(Ted Kooser) 、 愛德娜•聖文森•米蕾(Edna St.Vincent Millay), 克恩•奈斯比特(Kenn Nesbitt)、 艾茲拉•龐德 (Ezra Poun、, 埃德加•愛倫•坡(Edgar Allan Poe) 、 傑克•普魯斯基( Jack Prelutsky) 、 約翰•麥克雷(John McCrae), 卡爾•桑德堡(Carl Sandburg), 華萊士•斯蒂文斯(Wallace Stevens) 、 謝爾•西爾弗斯坦(Shel Silverstein) 、莎拉•蒂斯黛爾(Sara Teasdale) 、沃爾特•惠特曼(Walt Whiteman) 、 和威廉•巴特勒•葉芝(William Butler Yeats)。 詩的內容包羅愛情觀點、生活哲學、美好願望、追溯自身的歷史、抒發對和平的嚮往、表達對田園生活的熱愛、還有校園幽默等等。 譬如愛德娜•聖•文森•米蕾( Edna St. Vincent Millay)的【愛不是一切】(Love Is Not All)、卡爾•桑德堡(Carl Sandburg )的【年輕的海】(Young Sea)、蘭斯頓•休斯(Langston Hughes )的【黑人說河流】(The Negro Speaks Of Rivers)、羅伯特•弗羅斯特(Robert Frost)的【牧場】(The Pasture)、約翰•麥克雷(John McCrae)的【在佛蘭德斯的田野上】(In Flanders Fields)、克恩•奈斯比特(Kenn Nesbitt)的【我老師吃了我的作業】(My Teacher Ate My Homework)等等。


讀者在遊走在西方的愛情、生活哲學之間的同時,也感受美式的田園生活,又會為幽默的童詩忍俊不禁。 本書每一個作者的詩選2到10首不等,中英對照,並附有作者的簡介中英對照。 我力求準確、傳神、渾然地翻譯出原詩的意、形和韻的美,帶領讀者進入前所未有的西方文學殿堂,感受西方的語言和文化魅力。

在翻譯過程中我獲得美國徐英才老師的一些建議幫助,特此致謝。 徐英才老師是前復旦大學的英語教師,他的著作【英譯唐宋八大家散文精選】和【英譯中國經典散文選】是中國國家主席習近平先生在2015年9月份訪美期間贈送給美國林肯中學圖書館的外文教材,【英譯唐宋八大家散文精選】也是國內高校的古典文學翻譯研究生入學考試指定讀物。 我追求的是徐英才老師提倡的準確、傳神、渾然的三個翻譯原則。 感謝謝振煜先生的邀請和合作,感謝他提攜晚輩不遺餘力, 對後進的支持和鼓勵的態度。 本書翻譯因為時間匆促,如有錯漏的地方,希望讀者能諒解、指正。


劉小曼於加拿大
二零一六年一月十六日

 

我的詩歌啟蒙詩

劉小曼

數年前的一天我和我的加拿大朋友聊天。 我問她是否喜歡詩。 她說她小說看不少,但對詩真的不感冒。 然後說她喜歡一些傳統的兒歌,搖籃曲和一些打油詩。

然後她教我以下這首著名的兩行詩,而我視這個為我重要的詩歌學習經歷,是我詩歌學習和寫作生涯的啟蒙。 根據我的朋友,這詩是這樣子的:

Here I sit broken hearted,

Spent a penny and only farted.

正如今天世界各地的很多地方一樣,在幾十年前的加拿大,去公共洗手間你是必須要付錢的。 (想想,你付了錢而什麼事情都沒辦成,這個情況是否會讓你很傷心? 是不是有道理? )從此我就對英語詩歌發生很大的興趣。


Nov. 20,2015

My Profound Enlightenment of Poetry

One day a few years ago I chatted with one of my Canadian friends. I asked her if she was interested in poems. She said that she had read many novels and stories, but poems indeed are not her cup of tea. Anyway she then told me that she likes some traditional nursery rhymes and lullabies and some limericks as well.

She then taught me the following well-known two lined poem which I believe to be my significant poetry learning experience, my profound enlightenment education in my English poetry learning/ writing life. Based on my friend, they go like this:

"Here I sit broken hearted,

spent a penny and only farted. "

Just like many places around the world today, decades ago in Canada you needed to pay to use a public toilet. Ever since, I started to become very interested in English poems.
Nov. 20,2015

Liu Xiaoman

1

高興
1

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 越湖 2016-1-27 22:26
我也給兩行:
I start reading only a small part
already enjoy it with my laughing heart
回復 劉小曼 2016-1-27 22:38
越湖: 我也給兩行:
I start reading only a small part
already enjoy it with my laughing heart
多謝越湖賜玉,your words make my day . 哈哈!
感覺越湖的幽默和開朗。 下午我去你家串門。
回復 jc0473 2016-1-27 23:17
說句外行話,翻容易譯不出
回復 劉小曼 2016-1-28 01:21
jc0473: 說句外行話,翻容易譯不出
謝謝jc0473網友的看法!
回復 劉小曼 2016-1-28 02:50
謝謝大家!

圍爐篇: http://big5.backchina.com/blog/358517/article-242268.html

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 13:08

返回頂部