倍可親

英譯:春節,想婆廟 作者:謝振煜(越華)

作者:劉小曼  於 2016-1-16 09:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:散文翻譯|通用分類:原創文學

春節,想婆廟   
作者:謝振煜 (越南)     
翻譯:劉 小曼 (加拿大)
 

原文鏈接:http://www.shyun-sheng.com/articles.php?t=&a=156&id=11748



春節,想婆廟。
婆廟在越南中部芽莊郊外的山丘上,是越南少數民族占婆族到幾千年後的今天建築突飛猛進也不能揭開那幾座紅泥磚不敷泥灰蓋得高高大大、莊莊嚴嚴的建築技術之謎。
我父母從唐山來安南在芽莊一位叔父的店子打工,那店子英和堂的三個門面兩層大建築到今天還是芽莊的地標。後來父親開了一爿雜貨店全心來造世、和氣自生財的全和號,六十年代不懂全和的就不是芽莊人。 
Spring Festival And Nostalgic Champa Temples

        During the Spring Festival, I really miss those Champa Temples back home.

        Those Champa temples were built on the hills in the outskirts of  Nha Trang, Vietnam.  With today's  advanced  architecture expertise, experts still can't explain the puzzle of the construction techniques of those tall and solemn temples with red clays and bricks built by Champa thousands of years ago.

        My parents came from Tangshan.  After settling down in Nha Trang, they sought a livelihood in a shop named Ying He Hall ran by one of my uncles.  Ying He Hall was a big building with two storeys, three storefronts in total,  which has been the landmark of Nha Trang, even till today.  Later on, my father opened a grocery store--Quan He, deciding to put his heart into the profitable business.  In 1960's, if you had never heard about Quan He, then you were not a Nha Tranger.


我從小幫父親做生意,雜貨生意,在市場對面,公走過婆走來,柴米油鹽醬醋茶,總要買一些。父親常跟客人說,誰說奸商,無商不奸,不奸不成商,可是全和號賺的,而且大賺老實錢。
年晚雜貨店生意好得不得了,尤其是送禮的糖果、乾餅、酒水,包包紮紮,我們幾個小兄弟姐妹也團團轉幫上一點忙。
I grew up helping my father with his business. Our grocery shop was on the opposite side of a supermarket, providing convenience to everyone. We carried a variety of goods: firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea. Everything you could think of for daily life usage, you could find in our shop.  My father always said to his customers:  who said that  all the businessmen are profiteers?  We Quan He made big money honestly.  We were extremely busy at the of the year. Products such as candies, cookies and wine were especially in a great demand during that particular period of time.  My siblings and I were around in the store doing this and that, such as wrapping products for customers.   


過年節,休假後一般店子都擇個吉日開張,有的遲至農曆元月十五以後。全和卻不擇吉日,都在初八開張,而初二父母親帶著一群兒女去幾公裡外的婆廟拜神祈福。幾個小孩子愛熱鬧,在山丘上到處走,而廟後的兩塊石碑我卻看那些看不懂的方塊字很著迷,而到了幾十年後我變了老頭子還去研究那些碑文,而要照安南右協辨大學士領禮部尚書潘清簡的碑文叫天依仙女塔。

婆廟,天依仙女塔永遠留在我的回憶裏,加上父母兄弟姐妹的愛,芽莊的愛。
民一〇二•一二•一四堤岸
After spring festival, stores usually  chose a lucky day to open again,  and some even postponed the opening day after the fifth day of January on the lunar calendar.  Quan He didn't do as everyone else. We opened on the January 8th on time every year, rain or shine. On the second day of January, my parents took my siblings and me to do obeisance for blessings before goddesses at the Champa temples which are a few kilometers away from where we lived.  Children were always fond of having fun. We ran and played everywhere on the hills,  I then found and was charmed by inscriptions on the two stone tablets behind one of those temples, which I had no idea what they were talking about. Several decades later, after I have turned into an old man,  I am still curious about what exactly those inscriptions are referring to.  Finally, I learned that  based on the inscriptions of Mr. Phan Thanh Giản, a Vietnamese official, a former ministry of rites, those words engraved on the two stone tablets are called Bonarga.  

Champa temples and the Bonarga will always live on in my memories plus the love from my parents, my brothers and sisters, and the love from Nha Trang.

In the West Bank,  December 14th, 2013




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-22 20:43

返回頂部