sandwich 中文名為三明治或三文治這是很明確的,但其中的意思我還是不很清楚,英文的解釋是:
[一
] a: two or more slices of bread or a split roll having a filling in between
b: one slice of bread covered with food
[二
]something resembling a sandwich; especially: composite structural material
consisting of layers often of high-strength facings bonded to a low strength
central core
英譯漢中sandwich有這樣的解釋:三明治;夾於..之間。
我手中的電子辭典說: 1夾心麵包片;2(中間夾有果醬或奶油的)雙層糕餅。
幾年前我初接觸三文治曾作出這樣的判斷:國人的表達:三文治,是不是也把二塊麵包夾餡料慨括成三呢?
有一天在漢堡王聽洋人要買雙層肉餅的三明治,店員遞給他雙層肉餅的漢堡包,我只好查字典:
1:HAMBURGER 1: a: ground
beef b: a patty of ground beef 2:a sandwich consisting
of a patty of hamburger in a split typically round bun
2:a sandwich similar to
a hamburger <tofu burgers> -- often used in combination
burger 碎肉夾餅, 各種夾餅
從漢堡包的英文解釋中可以清楚地看到,漢堡包確是三明治的一種。
所以,我是不是可以這樣說:Sandwich與Hamburger是從屬關係,漢堡包是從屬於三明治的一種,三明治包括漢堡包,但不可以說三明治是漢堡包的一種。
不過,三明治與漢堡包合併后也簡稱為三包!
有請村民們點正!謝謝啦