倍可親

「燕梳公司」與「鞋襪里」

作者:kylelong  於 2013-4-25 00:06 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:開心娛樂|通用分類:村內互動|已有8評論



多年前,來到多倫多后,首先遇到的語言問題,不是英文,而是中文。奇怪吧?

第一個聽到的奇怪名稱,就是「燕梳公司」,不知道是什麼。後來別人告訴我,「燕梳公司」就是保險公司(Insurance company)。接下來就更多了:士多啤梨(Strawberry),滿地可(Montreal),士刁大道(Steeles),卑詩省(British Columbia)等等。

其實,早年也有過這樣的經歷。朱自清的散文《荷塘月色》,提到梵婀玲那美妙的滑音。梵婀玲不就是violin嘛!當然,後來的「塞先生」和「德先生」,就比較普及了。

1980年之後,商品經濟開始蓬勃發展,很多店家用翻譯的英文來命名自己的店名,讓人摸不著,猜不透。

蘇泊爾:super
雷來爾伯:reliable
迪萊特夫:delightful
方太絲蒂科:fantastic
奧特斯但丁:outstanding

我在想,這貝殼村,Shell Village,是不是該取名叫「鞋襪里」?


高興

感動

同情
3

搞笑

難過

拍磚
1

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 總裁判 2013-4-25 00:10
羅渣士,出了洋的廣東人,世世代代齊心協力把中國語言文字引向墮落。
回復 總裁判 2013-4-25 00:18
華人三大報,你看得懂不啦?我是每天有幾篇看不懂的,不知所云,標題更不知所云。
回復 sousuo 2013-4-25 00:22
那幾份華人的報紙,語言垃圾的不成樣子。
回復 病枕軛 2013-4-25 00:59
總裁判: 華人三大報,你看得懂不啦?我是每天有幾篇看不懂的,不知所云,標題更不知所云。
  
回復 tsueict 2013-4-25 01:05
This problem has been more common in Hong Kong. It will be reduced to minimum by time as we have seen recently.
回復 瑋哥 2013-4-25 01:36
還是加拿大厲害
回復 白露為霜 2013-4-25 01:54
這些從廣東話來得翻譯都在漢語拼音之前。人家先來的。
回復 HappyUSANA 2013-6-28 12:05
現在國內此類的翻譯太多了,甚至學術用語都是各翻個的,很難統一。也難怪,科技日新月異,新詞(英語)出現很快,稍不注意就落後了

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-30 20:42

返回頂部