倍可親

中國人最常用的英漢-漢英翻譯網站大全

作者:kylelong  於 2011-4-17 02:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學習探討|通用分類:其它日誌|已有20評論

 

本網站有很多翻譯網站銜接


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (7 人)

發表評論 評論 (20 個評論)

回復 8288 2011-4-17 03:06
SF
回復 8288 2011-4-17 03:07
有道最好用
回復 kylelong 2011-4-17 05:04
8288: SF
上茶
回復 kylelong 2011-4-17 05:05
8288: 有道最好用
每個人有自己的習慣。
回復 snakek 2011-4-17 05:06
這麼多啊!謝謝分享。(我一向只用GOOGLE,我做翻譯,有時用機器翻譯做初稿)
回復 kylelong 2011-4-17 05:10
snakek: 這麼多啊!謝謝分享。(我一向只用GOOGLE,我做翻譯,有時用機器翻譯做初稿)
各有自己的優點,用過之後才知道。
回復 老阿姨 2011-4-17 05:53
   謝謝分享,很有用,收藏了。
回復 kylelong 2011-4-17 06:38
老阿姨:    謝謝分享,很有用,收藏了。
不客氣。周末魚塊。
回復 丹奇 2011-4-17 19:47
你覺得最準確的是哪個?
回復 世外閑人 2011-4-17 19:47
不知哪個好用,google翻譯出來的中文句子都無法理解。
回復 kylelong 2011-4-18 02:06
丹奇: 你覺得最準確的是哪個?
都有錯誤。我常用金山和愛詞霸。但有時候有些單詞也查不到,就用其它的字典,補充一下。
回復 kylelong 2011-4-18 02:07
世外閑人: 不知哪個好用,google翻譯出來的中文句子都無法理解。
自己多用幾個對比一下。
回復 丹奇 2011-4-18 03:14
kylelong: 都有錯誤。我常用金山和愛詞霸。但有時候有些單詞也查不到,就用其它的字典,補充一下。
我用的最多的google 翻譯。但是,太莫名其妙了。只能查找一下專業辭彙。很多時候得靠自己。
回復 kylelong 2011-4-18 03:26
丹奇: 我用的最多的google 翻譯。但是,太莫名其妙了。只能查找一下專業辭彙。很多時候得靠自己。
哦,最後一個有很多專業網站。你需要哪些方面的專業辭彙?
回復 世外閑人 2011-4-18 19:01
kylelong: 自己多用幾個對比一下。
好像差不多。
回復 kylelong 2011-4-18 22:01
世外閑人: 好像差不多。
差別就在於一些疑難字詞。
回復 世外閑人 2011-4-19 18:44
kylelong: 差別就在於一些疑難字詞。
如果整段翻譯都不知所云。
回復 kylelong 2011-4-20 01:10
世外閑人: 如果整段翻譯都不知所云。
很難找到整段翻譯好的。還是自己翻譯吧。
回復 世外閑人 2011-4-20 19:00
kylelong: 很難找到整段翻譯好的。還是自己翻譯吧。
這樣比較靠譜。
回復 kylelong 2011-4-20 21:38
世外閑人: 這樣比較靠譜。
:)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-12-22 22:23

返回頂部