註冊 登錄
倍可親 返回首頁

海外逸士的個人空間 https://big5.backchina.com/u/351539 [收藏] [複製] [分享] [RSS]

主題|回復

  帖子 版塊 回復/查看 最後發帖
100 Famous Women in China ... 1 2 3 4 英語園地 71 2064 海外逸士 2018-9-23 21:11
  Ladyship Guo (?--756) had the maiden name Yang Yuyao while other sisters' maiden names were unknown. ...
  As a rule, once a girl became an imperial concubine, all her family members would get titles. First, ...
  One night, the emperor went to sleep alone in West Cuihua Pavilion. He suddenly thought of Imperial ...
  When Yang Yuhuan was back home, she felt restless. But Prince Shou knew nothing about it and passed ...
  The head eunuch knew the emperor best and hinted to have Yang Yuhuan as his next favorite. That year ...
  However, after a few days, the emperor thought that there was something wrong with the case. He kill ...
  The wedding ceremony of Prince Shou and Princess-in-law Yang took place in Luoyang city. They lived ...
  Her brother was Yang Gua, who was an official in the central government. Her famous male cousin was ...
  The third one was Diao Chan (dates of birth and death unknown) who lived in East Han Dynasty (25 AD ...
  43. 楊玉環 Yang Yuhuan (the fourth beauty of the four beauties) 這個故事太長﹐所以分段上貼。 Imperia ...
  42. 上官婉兒 Shangguan WanEr (a poetess and talented woman) Shangguan (double surname) WanEr (664— ...
  41. 太平公主 Princess Taiping (a lewd and ambitious woman) Princess Taiping (670—713 AD) was the da ...
  40. 文成公主 Princess Wencheng (the princess married to Tibet) Princess Wencheng (623—680 AD) was ...
  39. 武媚娘 Wu Meiniang (the sole female sovereign in China) Wu Meiniang (02/27/624—12/16/705 AD) wa ...
  38﹐ 樊梨花 Fan Lihua (the second of the four heroines) Fan Lihua (?--?) lived in the reign of Emper ...
  37. 長孫皇后 Empress Changsun ( a virtuous woman, never jealous) Empress Changsun (03/15/601—07/28/ ...
轉貼:趙彥春英譯《虞美人》 英語園地 4 415 海外逸士 2018-1-14 23:32
  評趙彥春英譯李煜《浪淘沙令》 簾,不是玻璃PANE。春意,不是春色HUE。 獨自,沒譯出來。原文裡沒有SIGH的 ...
  英文詞數與中文字數相等,還要意思譯得確切,是不可能的。除非巧合。如果意思不確切的亂譯,又有什麼意義。 ...
  轉貼: 趙彥春英譯李煜《浪淘沙令》 簾外雨潺潺, 春意闌珊。 羅衾不耐五更寒。 夢裡不知身是客, 一晌貪歡 ...
  週末無事,戲作評論。此人翻譯水平實在太差。中國翻譯界這類人不少。可嘆。 The boy hears rain sing upst ...

Powered by Discuz! X3.1

© 2003-2013 Backchina.com

返回頂部