倍可親

詩不可譯

作者:徐福男兒  於 2016-6-24 07:10 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文字遊戲|通用分類:詩詞書畫|已有91評論

這裡是網友評論第5頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (91 個評論)

回復 越湖 2016-6-26 22:24
贊同!徐老師說的精闢。
中國古體詩與英國的古體詩有它們的形式,即使精通兩者都不易翻譯,就別說只懂其一的了。也許新詩還是可以翻譯的吧。
回復 徐福男兒 2016-6-27 00:06
越湖: 贊同!徐老師說的精闢。
中國古體詩與英國的古體詩有它們的形式,即使精通兩者都不易翻譯,就別說只懂其一的了。也許新詩還是可以翻譯的吧。
越湖兄好!新詩的翻譯相對而言應該容易一些吧。
回復 徐福男兒 2016-6-27 00:07
ryu: 象不象用傳統京劇唱紅燈記啊?現代京劇作別論了
徐兄周末好。
是啊,形式各異,難以融合。
回復 霜天紅葉 2016-6-30 04:30
徐福男兒: 霜天兄好!英譯李清照詞,也只是為了將這位詞人介紹給英語世界。
紅葉暫時離開網路,國內不能進村,我在村裡的網名是圍觀,家園的網名是藍天。鏈接為:http://big5.backchina.com/blog/255295/article-252560.html
不好意思。久仰徐福兄的大名,很高興在這裡認識你!
回復 嫣蝶 2016-6-30 15:34
叩問靈魂的真正詩句,寫與譯的境界於我高深莫測。
回復 徐福男兒 2016-7-1 08:17
嫣蝶: 叩問靈魂的真正詩句,寫與譯的境界於我高深莫測。
嫣蝶妹妹的每篇佳文都在叩問靈魂,如能譯成英語,必定收穫另一大批讀者。
回復 徐福男兒 2016-7-1 08:17
霜天紅葉: 紅葉暫時離開網路,國內不能進村,我在村裡的網名是圍觀,家園的網名是藍天。鏈接為:http://big5.backchina.com/blog/255295/article-252560.html
不好意思。久
謝謝霜天兄。
回復 今夜很中國 2016-7-1 08:30
大頂,找到中譯英的老師了!
回復 徐福男兒 2016-7-1 08:38
今夜很中國: 大頂,找到中譯英的老師了!
今夜兄好!很高興與你成為好友。你的大文我會仔仔細細研讀,受益匪淺。至於中譯英,我連票友還不夠資格,更不敢當老師。
回復 今夜很中國 2016-7-1 08:46
徐福男兒: 今夜兄好!很高興與你成為好友。你的大文我會仔仔細細研讀,受益匪淺。至於中譯英,我連票友還不夠資格,更不敢當老師。
俺 不管你是真謙虛還是真客氣,反正這個英語老師是逃不了了!
回復 mayimayi 2016-8-2 13:22
  
1 ...345

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 12:09

返回頂部