越湖: 贊同!徐老師說的精闢。
中國古體詩與英國的古體詩有它們的形式,即使精通兩者都不易翻譯,就別說只懂其一的了。也許新詩還是可以翻譯的吧。
徐福男兒: 霜天兄好!英譯李清照詞,也只是為了將這位詞人介紹給英語世界。
霜天紅葉: 紅葉暫時離開網路,國內不能進村,我在村裡的網名是圍觀,家園的網名是藍天。鏈接為:http://big5.backchina.com/blog/255295/article-252560.html
不好意思。久
徐福男兒: 今夜兄好!很高興與你成為好友。你的大文我會仔仔細細研讀,受益匪淺。至於中譯英,我連票友還不夠資格,更不敢當老師。