風天: 隨便聊聊,
連古歌都沒去問呢。
這節日的中文名稱,
將來得由大陸的教徒說了算。
說不定還真會定名,
好星期五呢。
當然台灣和香港,
可以一節兩名啦。
霜天紅葉: 中文翻譯應該是耶穌受難日吧!
風天: 好多華人,
說是復活節呀。
都說過啦,
受難快樂,
很難說出口。
現在華族基督教徒並不多,
真要能傳入中國,
可能連聖經都得重新翻譯。
太平天國當年,
現在的
霜天紅葉: 周五是受難日,三天後是復活節!聖經的翻譯還沒有人重新翻譯吶!發行量最多的還是中文聖經版本!
霜天紅葉: 你,知道啥啊?說來聽聽!
風天: 鳩摩羅什初譯心經時,
寫的是,
非色異空,
非空異色。
三百年後,
玄奘再譯為,
色不異空,
空不異色。
現在的華文聖經,
還真缺了這份文采。
將來的中國基督教