https://big5.backchina.com/?281424
作者:總裁判 於 2014-2-13 07:48 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村
關鍵詞:譯製片, 陳敘一, 江青
酸柚子: swear to god,我記得是默聲片。現在還記得,一群人揪著他打,帽子打飛了,他兒子在後面默默地跟著,撿起了他的帽子,然後自行車的主人看見了他的兒子,互視片刻
青果: 童自榮后,再無《佐羅》。那時fan得一塌糊塗。 期待總裁更多的內部消息。
無為村姑: 那時最蔥白電影配音演員,以為那就是外國人說話的樣子。現在才發現,外國人說話,大多不是這樣的,故才覺得那樣的配音實際上太嬌柔造作了。但是因為當時跟中國人
expmsg: 要麼到中央去做官,要麼去做殺手 --要麼跟乞丐配對,要麼跟絞索攀親。 --反正都夠要命的。(引自巴黎聖母院)
expmsg: 鄙人正在籌備方言配音公司。有志向者請聯繫我。
總裁判: 上譯廠幾部典範作品,越是戲中帶有話劇對白特徵的,越是顯得成功。配音演員念劇本,都要跟著做姿勢,並需要表情配合,手舞足蹈,好像有觀眾似的。 比方說,我們
巍不足道: 不知記憶是否有誤?這些配音演員還在春節聯歡會上表演過節目,非常受觀眾歡迎。
無為村姑: 什麼梨子,這麼酸
總裁判: 有,尤其是地方台的晚會,還有衍生品,比如在舞台銀幕上,放一段《葉塞尼娜》的一場在河邊追逐打鬧的情愛戲(包括自1966年西方電影被封閉之後,第一次出現的長時
塗鴉板
評論
關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們
Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.
程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.
本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 17:17