倍可親

英文頭銜的翻譯與國人的虛榮

作者:我是北極兔  於 2010-10-3 09:41 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有44評論

關鍵詞:

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (44 個評論)

回復 我是北極兔 2010-10-4 01:01
snortbsd: in theory, yes, but with that culture, hiring people look for those titles for shocking effects!!!

then how do you translate this title of "sen
That is why I said, the conflicts and confusions of translation are coming from "vanity".
It needs all the related people to be careful to evaluate a person with  titles.
Do not brag others in media (捧殺!) and do not let the media brag you(被捧殺!). That is what I hope to clarify.
回復 我是北極兔 2010-10-4 01:06
昨夜星宸: 寫得好,把社會現象和人性的弱點,分析到位~~
謝謝。不過,這篇短文可得罪人了!
回復 昨夜星宸 2010-10-4 01:07
我是北極兔: 謝謝。不過,這篇短文可得罪人了!
事實如此~~~
回復 smith_h2 2010-10-4 02:09
Great article!! Thank you!!
Many people will be 酸溜溜地 attacking you, but I support you!!
回復 snortbsd 2010-10-4 02:15
我是北極兔: That is why I said, the conflicts and confusions of translation are coming from "vanity".
It needs all the related people to be careful to
well, vanity of titles is deeply rooted in chinese culture. "master", "experts", "ph.d", "post ph.d", "principal"...etc, especially educated chinese love to crown themselves with those shocking titles.

american companies, govement jobs would create all kinds of titles for convenience. hr people here know that and they would not read too much into those titles.

from a certain perspectives, especially in the current environment for chinese academics, i support 方舟子's opinions, but he somehow gets to kinda of self-centered, self-opinionated. just read his blogs, he also bragged his titles. quite obviously he doesn't know too much about american society, american business culture because of his limited experiences in living and working in the usa, because of his limited language skills (that is my personal view). unfortnately, with his titles, some people treat his personal views as some sort of judgments from a god....
回復 我是北極兔 2010-10-4 02:35
smith_h2: Great article!! Thank you!!
Many people will be 酸溜溜地 attacking you, but I support you!!
Thank you for your support. I just hope to remind that we should not take some evident compliments as reality when we are in such a situation.
回復 yunmu 2010-10-4 04:19
即使翻譯精確, 也不要太在乎這些titles. 同一title 在美國不同的單位有不同的意義. 如VP 可為管理高層也可為辦事員.  Research Professor 如為R1的PI, 可相當於國內的研究員. 如非PI, 可能是安慰性title. 同一title 在聯邦政府和州政府之間, 不同州政府之間也可不同. 每個公司都可以按照自己的意志封各種頭銜. 至於按什麼規格接待, 那是國人的事.
回復 yunmu 2010-10-4 04:20
即使翻譯精確, 也不要太在乎這些titles. 同一title 在美國不同的單位有不同的意義. 如VP 可為管理高層也可為辦事員.  Research Professor 如為R01的PI, 可相當於國內的研究員. 如非PI, 可能是安慰性title. 同一title 在聯邦政府和州政府之間, 不同州政府之間也可不同. 每個公司都可以按照自己的意志封各種頭銜. 至於按什麼規格接待, 那是國人的事.
回復 我是北極兔 2010-10-4 05:12
yunmu: 即使翻譯精確, 也不要太在乎這些titles. 同一title 在美國不同的單位有不同的意義. 如VP 可為管理高層也可為辦事員.  Research Professor 如為R1的PI, 可相當於
就是!「名可名,非常名」!
回復 zwz001 2010-10-4 06:30
我也反對拔高,但作者好多解釋的都不對,除了前面各位提出的外,作者關於research Professor的解釋也不對,那個等式也不成立。

research assistant professor也許在某些學校里相當於Post Doctoral Researcher。但research professor絕不是。各學校research-track定義不太相同,但一般是專註於研究而不是教學,進入這個序列可以是個人興趣也可以是學校需要,和tenure-track是平行的,而不是互相隸屬的。當然research professor一般要比professor低一些,大概相當於associate professor, research associate professor大概相當於assistant professor, research assistant professor大概相當於Post Doctoral Researcher。我們學校前一階段招聘,一外校research professor來應聘tenure-track成功就給了associate professor,我們學校在美國還算不錯的學校,規模也很大,應該有一定的代表性。我還知道有的tenured professor想專心做研究,不想教書了就轉為research professor的,這樣的例子也不少見。
回復 我是北極兔 2010-10-4 07:35
zwz001: 我也反對拔高,但作者好多解釋的都不對,除了前面各位提出的外,作者關於research Professor的解釋也不對,那個等式也不成立。

research assistant professor也
看來這盤菜過辣了!不辣留不下記憶!
有則改之,無則加勉了!呵呵!
這個我認可,「一外校research professor來應聘tenure-track成功就給了associate professor」。我還見過,從公司直接應聘教授的。確實不能一概而論。
我只是提醒國人偶爾做一回轎子,享受一下可以。別戀轎戀成唐駿-還教別人複製就好!
回復 xqw63 2010-10-4 07:39
國內需要頭銜
回復 我是北極兔 2010-10-4 07:44
xqw63: 國內需要頭銜
正是。但別太當真!
回復 xqw63 2010-10-4 07:48
我是北極兔: 正是。但別太當真!
在道上混,沒這個不行啊
回復 nierdaye 2010-10-4 09:05
hjshhyy: Principal Engineer:主管工程師         拔高為總工程師  (沒有拔高)
Principal Engineer 中文應翻譯為首席工程師, 這實際上是個管理性質的位置, 負責工程師的
agree
回復 RidgeWalker 2010-10-5 00:59
It's not right for one calls him/herself Dr. XYZ.  You can write, XYZ., Ph.D, for me that's laughable already.  You went to school too long, that's all.
回復 我是北極兔 2010-10-5 02:42
RidgeWalker: It's not right for one calls him/herself Dr. XYZ.  You can write, XYZ., Ph.D, for me that's laughable already.  You went to school too long, that's a
What do you mean?
回復 我是北極兔 2010-10-5 06:09
Principal Engineer 翻譯成主任工程師比較合適,因為最多是一個技術小組的負責人(最多管理幾個engineer或senior engineer),總工程師的英文應是:Engineer-in-Chief (General)或General Engineer. IT 公司叫CTO,是負責管理全公司的技術及技術人員協調的。

不過,有的關鍵技術的Principal Engineer 還是很厲害的(如阿波羅計劃)!自己注意一下就好!沒別的意思!
回復 nierdaye 2010-10-5 06:25
我是北極兔: Principal Engineer 翻譯成主管工程師比較合適,因為最多是一個技術小組的負責人(最多管理幾個engineer或senior engineer),總工程師的英文應是:Engineer-in
agree. :-)
回復 我是北極兔 2010-10-5 09:06
nierdaye: agree. :-)
你什麼都agree啊?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 20:37

返回頂部