hu18: 坐實了,就不朦朧了
xqw63: 對詩沒有研究,咱認為,中國古代的詩歌,是很難用英文加以準確描述的,前文中「煙花」,用smoke flower來翻譯,實在是對中國古詩的一種篡改
RidgeWalker: Creative translation
創造性翻譯給後人很多事情可做。。。
xqw63: 咱覺得中文古詩用這樣的翻譯,被篡改得面目全非了,當然,向西方社會介紹中國古詩是必要的,不過,這些古詩是中華文化遺產,只有在東方文化的基礎上才能理解,就 ...
hu18: 蔡英文
Cateye: 好詩,好文,好圖,好樂。
小小..: 好文~~~
在美一方: 詩文之類的文章我是不看的看不懂徒增煩悶,這篇真好,看了,又看了,謝謝介紹。