茶余饭后,闲着也是闲着,咱来给父老乡亲们讲两个家庭笑话,热热场子哈。话说我前几天炖乌鸡汤。。。什么什么?没图没真相?嗨!搅缠!翠花儿,上片片儿!!
好,接着讲哈,话说我正炖乌鸡汤,突然就乐得忽悠忽悠滴。因为我想起了一段我大儿子前不久闹出的一个笑话。(得!笑话套笑话,不绕晕你事不罢休!)
话说当时,大儿子刚刚开始上中英文两个小学。处于在外说英文,在家(被迫)说中文的状态中。 经常在用英文滔滔不绝讲述学校故事的时候,被我嗯的一声打断,再不情愿的转换成中文。然后,他就开始磕磕绊绊的中英文掺杂着急的比手画脚的接着讲,再过不一会儿,他基本就不吱声儿了。
话说那一天,我刚炖好了一只乌鸡,得意洋洋的就端上了餐桌。
“孙悟空们,吃饭了~~~看谁第一个跑到”!!我大喊了一声。
沉寂了几秒钟,噼里啪啦一阵赛跑的脚步声,两孙悟空嬉笑打闹着就坐到餐桌前了!
“啊~~~!”一向喜爱鸡肉的大儿子立刻兴奋的喊到:“Black~~~!”
我瞪眼一看他,他后半句倒是“英转中”了,可是却在情急之下,喊成了“啊~~~!Black~~~乌鸦!”
嗨!!!我当场差点没气晕倒!可惜我炖了三个多小时的乌鸡啊!
哈哈哈!
~~~~~
这第二个笑话,也是发生在饭桌上。
话说老公在一家中国人那里买了些腊肠。我就用红辣椒炒了一个腊肠芹菜。饭桌上,老公吃滴津津有味,赞不绝口。
当时老公和大儿子在讨论英语单词“nephew”“niece”“uncle”,也就是侄子侄女叔叔舅舅的区别和他们之间的关系。我向来对这种叔伯妯娌小舅子的社会称谓分不清,就没有仔细听,脑子里净想着腊肠好吃,是否可以自己做灌肠的事儿。
老公是个极具耐心的人,对着大儿子反过来倒过去的讲:“这个侄子就是你的兄弟姐妹的孩子。你看,比方说,你的弟弟,如果有个孩子!”
“What?!弟弟有个baby?!”
哈哈哈,大小孙悟空都大笑起来,“弟弟是个baby!怎么又有个baby?”
“I’m not a baby!哼!I’m a big boy!”小悟空张牙舞爪的抗议了。
“比如,打个比方,就是for example!”老公急了。
这时,思考了半天做灌肠的事儿,我突然发话了:“诶,老公,你说,这腊肠就是用大肠一点点灌制的?”
就在这节骨眼上,大儿子好像也听懂了:“噢,那弟弟的baby就是我的nephew,那nephew的中文是?”
老公看了我一眼,然后扭头对大儿子说:“小肠子!”
哈哈哈!全家人笑翻!
老公笑着对我说:你们合伙害我啊! 我想对你说:大肠。想对儿子说:小侄子。这俩搁一块儿就成:小肠子啦!
哈哈哈,好了!笑完了。不能白逗您笑,发红包吧!!