茶餘飯後,閑著也是閑著,咱來給父老鄉親們講兩個家庭笑話,熱熱場子哈。話說我前幾天燉烏雞湯。。。什麼什麼?沒圖沒真相?嗨!攪纏!翠花兒,上片片兒!!
好,接著講哈,話說我正燉烏雞湯,突然就樂得忽悠忽悠滴。因為我想起了一段我大兒子前不久鬧出的一個笑話。(得!笑話套笑話,不繞暈你事不罷休!)
話說當時,大兒子剛剛開始上中英文兩個小學。處於在外說英文,在家(被迫)說中文的狀態中。 經常在用英文滔滔不絕講述學校故事的時候,被我嗯的一聲打斷,再不情願的轉換成中文。然後,他就開始磕磕絆絆的中英文摻雜著急的比手畫腳的接著講,再過不一會兒,他基本就不吱聲兒了。
話說那一天,我剛燉好了一隻烏雞,得意洋洋的就端上了餐桌。
「孫悟空們,吃飯了~~~看誰第一個跑到」!!我大喊了一聲。
沉寂了幾秒鐘,噼里啪啦一陣賽跑的腳步聲,兩孫悟空嬉笑打鬧著就坐到餐桌前了!
「啊~~~!」一向喜愛雞肉的大兒子立刻興奮的喊到:「Black~~~!」
我瞪眼一看他,他後半句倒是「英轉中」了,可是卻在情急之下,喊成了「啊~~~!Black~~~烏鴉!」
嗨!!!我當場差點沒氣暈倒!可惜我燉了三個多小時的烏雞啊!
哈哈哈!
~~~~~
這第二個笑話,也是發生在飯桌上。
話說老公在一家中國人那裡買了些臘腸。我就用紅辣椒炒了一個臘腸芹菜。飯桌上,老公吃滴津津有味,讚不絕口。
當時老公和大兒子在討論英語單詞「nephew」「niece」「uncle」,也就是侄子侄女叔叔舅舅的區別和他們之間的關係。我向來對這種叔伯妯娌小舅子的社會稱謂分不清,就沒有仔細聽,腦子裡凈想著臘腸好吃,是否可以自己做灌腸的事兒。
老公是個極具耐心的人,對著大兒子反過來倒過去的講:「這個侄子就是你的兄弟姐妹的孩子。你看,比方說,你的弟弟,如果有個孩子!」
「What?!弟弟有個baby?!」
哈哈哈,大小孫悟空都大笑起來,「弟弟是個baby!怎麼又有個baby?」
「I』m not a baby!哼!I』m a big boy!」小悟空張牙舞爪的抗議了。
「比如,打個比方,就是for example!」老公急了。
這時,思考了半天做灌腸的事兒,我突然發話了:「誒,老公,你說,這臘腸就是用大腸一點點灌制的?」
就在這節骨眼上,大兒子好像也聽懂了:「噢,那弟弟的baby就是我的nephew,那nephew的中文是?」
老公看了我一眼,然後扭頭對大兒子說:「小腸子!」
哈哈哈!全家人笑翻!
老公笑著對我說:你們合夥害我啊! 我想對你說:大腸。想對兒子說:小侄子。這倆擱一塊兒就成:小腸子啦!
哈哈哈,好了!笑完了。不能白逗您笑,發紅包吧!!
千年等一回: 還真是,講個笑話也要紅包,小肚烏雞腸。
小皮狗: 怎麼沙發被你搶去啦?不過是您是我的好哥們,你就坐吧,不需要給女女士讓座,我就拉個小板凳,坐在邊上~~~早安妹妹,我帶了一包玫瑰茶送給你。 [em:3 ...
小皮狗: 怎麼沙發被你搶去啦?不過您是我的好哥們,你就坐吧,不需要給女士讓座,我就拉個小板凳,坐在邊上~~~早安妹妹,我帶了一包玫瑰茶送給你。 [em:3: ...