當然這只是一個數字,多一個少一個已經沒有關係了,這一仗打了八年,學術界連小指都沒動一下,談笑間,偽學術灰飛煙滅。又過了三天,資深的植物學和進化生物學家施蒂芬-達爾文Steven P. Darwin [3] 簽上了第一千個名字。
Steven P. Darwin不是老達爾文的家族中人。這是一個有意思的巧合,有點像基督徒們說的「神跡」。它不像是事先安排好的,比方說NCSE主席斯科特如果有意讓他等到第一千個,在二月十二日簽上豈不更好?最重要的是,八年的對比足可以形成一個強有力的進化論支持證據,這一次智創論自不量力的行動,是塵埃落定了。
Signature is one thing; truth is another. The author opinioned that the fewer signatures means the bankruptcy of the ID and more signatures mean the truth.
1#蒔萜
雖然有很多人支持。但進化論的正確性沒有人能證明。
科學的東西不是看支持的人有多少,而是它的可論證性,可重複性,和邏輯性。
美國國立科學教育中心(NCSE, National Center for Science Education)組織的簽名活動的宣言反映了簽名者的立場,宣言中沒有一個字說進化論是正確無誤的。事實上,這份聲明是為了阻止和反對「智慧設計」(intellegent design)進入教科書本。
這份聲明是立場性的。並沒有提供嚴密的論證,可重複的實驗數據。聲明中說「所有的生命來自於同一個祖先」是一個「idea」(想法)。
聲明的中文翻譯有許多錯誤,特別是幾個關鍵的詞。造成誤導只看中文的讀者。
「。。。the scientific evidence is overwhelmingly in favor of the idea that all living things share a common ancestry.」
被翻譯成「科學證據以壓倒性的優勢證明所有生命起源於一個共同祖先的理念。」
其中「證明」是原文沒有的。in favor of 的意思是「傾向於」。idea 的意思是意見或想法,哲學上說到idea 才是觀念,理念的意思。
美國國立科學教育中心(NCSE, National Center for Science Education)組織的簽名活動的宣言反映了簽名者的立場,宣言中沒有一個字說進化論是正確無誤的。事實上,這份聲明是為了阻止和反對「智慧設計」(intellegent design)進入教科書本。
這份聲明是立場性的。並沒有提供嚴密的論證,可重複的實驗數據。聲明中說「所有的生命來自於同一個祖先」是一個「idea」(想法)。
聲明的中文翻譯有許多錯誤,特別是幾個關鍵的詞。造成誤導只看中文的讀者。
「。。。the scientific evidence is overwhelmingly in favor of the idea that all living things share a common ancestry.」
被翻譯成「科學證據以壓倒性的優勢證明所有生命起源於一個共同祖先的理念。」
其中「證明」是原文沒有的。in favor of 的意思是「傾向於」。idea 的意思是意見或想法,哲學上說到idea 才是觀念,理念的意思。