倍可親

樓主: Hanxin
列印 上一主題 下一主題

雄偉壯觀的奧運開幕式 張藝謀了不起!

[複製鏈接]
樓主
海外有孤忠33 發表於 2008-8-9 23:48 | 顯示全部樓層
原帖由 Hanxin 於 2008-8-8 22:14 發表 [雄偉壯觀的奧運開幕式  張藝謀了不起! - 時事述評 -  backchina.com]  
2008年08月08日18:38  
you and me,from one world.

heart to heart

we are one family

you and me

from one world

heart to heart

we are one family

for dreams we travel

thousands of miles

we meet in beijing

come together

the joy we share

you and me

from one world

forever we are one family

這些英語短句連起來幾處構不成完整的英文句子,英語歌詞整個連起來應該成為比較完整的英文句子,句子之間關係密切。
比如 from one world 這一短句和前後就連不上,若改為:we're one world 就通順一些。come together 和誰連得上?
仔細觀察,毛病不少,不只是短句之間的連接問題,短句句意也存在連接不妥的問題。

不是我吹毛求疵,而是確實存在問題,這才有幾句英文呢?好好修改能花費多少時間了呢?半天就用不了。
華人英語好的人多得是,不知道為啥竟然通過了。
漢語歌詞之間如果無法連貫,東甩出一個半截句子(上九天攬月),西拋出一個半截句子(下五洋捉鱉),整個歌詞成什麼了?
這種錯誤根源於漢語語言本身的缺陷。

[ 本帖最後由 海外有孤忠33 於 2008-8-9 23:53 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

沙發
海外有孤忠33 發表於 2008-8-10 00:16 | 顯示全部樓層

我感到我剛才的觀點也存在缺陷,補充一下,其實我此時此刻的心情不好

我還擔心被誤解為糾纏。
只談you and me,from one world,我認為:
1、可以改為:you and me come from one world,但 不夠好,不如改為:you  and  me come from the  same world.
2、用come from 不妥,來自祖國大陸的移民相聚在加拿大,則可以說我們都來自中國,如果大家都在中國大陸,說你我都來自中國就不合適。
如果說這句話時大家都沒在地球上,比如都在月球上,說你我來自一個世界倒可以;大家都在地球上,說你我來自同一個世界就不妥。
3、剛才我說將from one world 改成we're one world 也不妥,因為前面已經出現you and me ,you and me 與 we 重複,語法上連不起來。但we're one world 要比we come from one world 好。

幾點補充,見笑了。

[ 本帖最後由 海外有孤忠33 於 2008-8-10 00:20 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3
海外有孤忠33 發表於 2008-8-10 00:26 | 顯示全部樓層

我再重複一遍我對北京奧運會開幕式的看法:

1、很好!主要展現了中華文化的優點和特點,中國人擅長合夥干大事,古有萬里長城,今有三峽工程;
2、西方文化同樣很了不起,個人造詣很高,中國人難以超越。
中華文化:集體、整體或面;
西方文化:難以再分的team、個體或點;

超越西方偉人的中國人有沒有?若有,有幾個?比人頭,如今的中國人口乃歐洲加美國人口的兩倍。

[ 本帖最後由 海外有孤忠33 於 2008-8-10 00:29 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4
海外有孤忠33 發表於 2008-8-10 18:46 | 顯示全部樓層

張藝謀太辛苦了,向張藝謀學習。

應該有不少無名英雄大力支持和幫助張藝謀,都是好樣的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-11 18:41

快速回復 返回頂部 返回列表