姑且譯作 "A public health policy that aims to serve all walks of the society and focuses on disease prevention" 吧。
這裡其實我把「基層" 和"群眾"的概念給稍稍偷換了一下,變成「社會各個階層」了。要是不這樣改,把"群眾"和"基層" 直接翻譯為people 或 the general public,非讓洋人看了笑掉大牙不可 ----- 公共衛生政策 public health pocliy 不是為 the people / the general public 服務的,還能是為誰服務的?這不是廢話嗎?
2、以人為本 --- 取決於上下文,如果作為一個概念或名詞/名詞片語來用,"humanity" 似乎就行。要想知道在各種場合下的不同用法,建議多注意看 China Daily。