倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

請高手指點

[複製鏈接]

15

主題

45

帖子

24

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
24
跳轉到指定樓層
樓主
ydguo 發表於 2007-6-9 03:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
請問下面的口號式中文如何翻譯成英語(字面直譯的不要)

1、面向群眾、面向基層、預防為主的衛生政策

2、以人為本

59

主題

4838

帖子

1084

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1084
沙發
揚-- 發表於 2007-6-10 05:19 | 只看該作者
Preventative dominant medical policy that is for the public, for the working class.

utilize people as foundation.

? 不知道,有點繁瑣。
是水手就要出海,
是男人就要迎風。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

15

主題

45

帖子

24

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
24
3
 樓主| ydguo 發表於 2007-6-10 23:10 | 只看該作者
謝謝,
『面向大眾、預防為主的衛生政策』好像主體不夠突出
『以人為本』的翻譯好像過於生硬了

還有更好的譯法嗎?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
4
shanren 發表於 2007-6-11 11:33 | 只看該作者
1、面向群眾、面向基層、預防為主的衛生政策 ----  這句中文原文有問題:

首先:「面向群眾、面向基層」,「群眾」和「基層」所涵蓋的範圍有什麼區別?沒有區別,其實完全是一回事,就是老百姓、全體大眾。中文不嚴謹,英文翻譯就不太好辦。

其次:一項衛生政策,顯然是政府制定的,它不是為「基層」和老百姓/ 「群眾」服務的,難道還是為官老爺服務的不成?即使它實際操作中是為官老爺服務,它敢那麼那麼干,也不敢那麼說啊,是吧?

這一看就是某個官老爺寫的,或是某個捉刀人為官老爺寫的。全是官話!

姑且譯作 "A public health policy that aims to serve all walks of the society and focuses on disease prevention" 吧。

這裡其實我把「基層" 和"群眾"的概念給稍稍偷換了一下,變成「社會各個階層」了。要是不這樣改,把"群眾"和"基層" 直接翻譯為people 或 the general public,非讓洋人看了笑掉大牙不可 ----- 公共衛生政策 public health pocliy 不是為 the people / the general public 服務的,還能是為誰服務的?這不是廢話嗎?


2、以人為本 --- 取決於上下文,如果作為一個概念或名詞/名詞片語來用,"humanity" 似乎就行。要想知道在各種場合下的不同用法,建議多注意看 China Daily。

[ 本帖最後由 shanren 於 2007-6-11 11:41 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

51

主題

525

帖子

1254

積分

禁止發言

初過語言關(三級)

積分
1254
5
kuer 發表於 2007-6-17 15:28 | 只看該作者
Human Oriented or Human Centered
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-20 16:52

快速回復 返回頂部 返回列表