倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

盤點英語中12個典型的中國式錯誤,虛心學學!

[複製鏈接]

5203

主題

5258

帖子

7493

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7493
跳轉到指定樓層
樓主
堅果兒 發表於 2014-6-7 16:43 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  1. 這個價格對我挺合適的。

  誤:The price is very suitable for me。

  正:The price is right。

  提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children。

  2. 你是做什麼工作的呢?

  誤:What's your job?

  正:Are you working at the moment?

  提示:what's yourjob這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以要問:Are you working atthe moment?(目前您是在上班嗎?)接下來才問:Where are you working thesedays?(目前您在哪兒工作呢?)或者What line of work are you in?(您從事哪個行業呢?)

  3. 用英語怎麼說?

  誤:How to say?

  正:How do you say this in English?

  提示:How tosay是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:How do you spell thatplease?(請問這個詞如何拼寫?)How do you pronounce this word?(請問這個單詞怎麼讀?)

  4. 明天我有事情要做。

  誤:I have something to do tomorrow。

  正:I am tied up all day tomorrow。

  提示:用I havesomething todo來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以可以說我很忙,脫不開身:I'm tiedup。還有其它的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, Ihave to stay at home。

  5. 我沒有英文名。

  誤:I haven't English name。

  正:I don't have an English name。

  提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。例如:我沒有錢;I don't have any money。

  6. 我想我不行。

  誤:I think I can't。

  正:I don't think I can。

  提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

  7. 我的舞也跳得不好。

  誤:I don't dance well too。

  正:I am not a very good dancer either。

  提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接跳躍到:我不是一個好的舞者。

  8. 現在幾點鐘了?

  誤:What time is it now?

  正:What time is it, please?

  提示:What time isit now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為不可能問what time was it yesterday?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

  9. 我的英語很糟糕。

  誤:My English is poor。

  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

  提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。

  10. 你願意參加我們的晚會嗎?

  誤:Would you like to join our party on Friday?

  正:Would you like to come to our party on Friday night?

  提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the CommunistParty。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to aChristmas Party。

  11. 我沒有經驗。

  誤:I have no experience。

  正:I don't know much about that。

  提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。

  12. ——這個春節你回家嗎?

  ——是的,我回去。

  --Will you be going back home for the Spring Festival?

  誤:--Of course!

  正:--Sure. / Certainly。

  提示:以英語為母語的人使用ofcourse的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為ofcourse後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,ofcourse帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of coursenot也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 00:30

快速回復 返回頂部 返回列表