All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
我們都如羊走迷,各人偏行己路。耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
給你個例子吧。比如英文說 He is eating. 直接翻成中文是「他在吃」。英文本身沒問題,但中文你就覺得彆扭,於是按照語法加個虛詞:「他在吃東西」。顯然,這裡「東西」只是一個語法作用的虛詞,並不表示到底是吃什麼,是吃大餐還是吃空氣都可以。可是,如果你從這中文翻譯添加的虛詞愣要演繹出「東西」就是東西方大餐,東代表東瀛的生魚片,西代表西餐的大龍蝦,「解釋」成「他在吃東西方大餐,吃了生魚片、龍蝦、......」,然後再由此推衍出他是個美食家,是個大富翁,從東吃到西 如此的「翻譯」,你說符合原文嗎?