but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die." --------說過日子了嗎?
for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.------------------the day。
你怎麼確認一日是一日,神看千年如一日,你不會不知道吧!
〔創3:14〕"神對蛇說:'你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚;你必用肚子行走,終身吃土。......'"不必是動物學家,一般的人也知道蛇不吃土,難道上帝的咒詛一點效用都沒有?
連方先生自己都說:「不必是動物學家,一般的人也知道蛇不吃土。」所以聖經作者當然不是真的說,蛇是靠吃土生活的。解經學家說,這作者是表達蛇原來應該服在人手下。但是現在蛇當了人的導師,自高自大,自以為聰明。連神的話也要懷疑。所以以後蛇要低到不能再低,就是用肚子走路。並且因為用肚子走路的原故,終生都要灰頭土臉。如果方先生不相信用肚子走路終生吃土,不妨請教一下那些四肢癱瘓的病人。如果他們沒有人幫助,不小心跌倒地上,最大的問題就是滿嘴都是泥沙。香港有很多乞丐,(或者是假裝乞丐)他們天天都要爬在地上,他們的問題,也是泥沙滿面,骯髒異常。創世記裡面有很多比喻性、象徵性的隱喻。要了解文字學的隱喻,才能明白。中國語文,其實也有很多這種隱喻性的文字。只有中國人知道。外國人學中文,不管學得多精,看到這些跟民族性緊緊相聯的隱喻,也只好張口結舌,沒有辦法。好比和打傘、塞翁失馬、破釜沉舟、眼高手低。外國人一點也不明白。但是學習真誠的學者,一定要謙卑,多學學希伯來人的隱喻。然後才能明白聖經的意思。
隱喻是英文Metaphor的翻譯。為了怕不了解,所以特地使用中文的和尚打傘,破釜沉舟,塞翁失馬等成語作例子。再講講吧!你想想,從前毛主席會見一位外國記者,記者問他,「如果毛過世之後,中國會是什麼樣子?」毛回答說:和尚打傘。這個外國記者懂中文,所以沒有經過翻譯。回去之後,就說他問了毛這個問題,毛回答說他好象一個在雨中緩行的老和尚。他完全不明白所謂和尚打傘是說無發(法)無天的意思。其實就算毛明說了「無法無天」這個外國記者也不定就明白。再一例吧!塞翁失馬,我們通常說這是說有損失不一定是件壞事。但是外國人看到這句話,可就丈二金剛了。(你懂不懂丈二金剛是什麼意思?--摸不著頭腦的意思。也就是說連抓抓腦袋錶示不懂的機會都沒有。這又是另外一個隱喻)
好比中國發大水,某地方領導發表談話說:「雖然發了大水,但是塞翁失馬,得到解放軍的幫助,把幾年都沒修的路給整好了。」外國記者聽了,把這話翻譯作英文說:Even thought therewas flood, It is just like a stupid old man lost hishorse, because the army came to help us, andrepairedthe high way for us.
你看了,是不是覺得可笑?這是外國人不懂中國隱喻。創世記的蛇吃土,是用蛇吃土表示這個引誘人犯罪的責任很重。所以刑罰特重。要降低到不能再低。要常常灰頭土臉。經文可不是討論蚯蚓吃不吃土,也不是討論河馬是不是活在水裡經常與泥漿為伍。只是要用人的心情,體會一下灰頭土臉是會讓蛇很不好受的刑罰。你要注意,創世記寫作的時候,文字才剛剛發明。這位寫創世記的作者,一定要非常有想象力,才能把一個複雜的思想,用蛇和果子寫出來