倍可親

回復: 50
列印 上一主題 下一主題

和網友brav:發三首漢英對照的風景詩

[複製鏈接]

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
跳轉到指定樓層
樓主
禪心如月 發表於 2012-3-24 09:25 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 禪心如月 於 2012-3-24 09:44 編輯

千島湖

菩薩脫下翡翠裙,化出碧波綠水晶。

水清尚嫌無好景,瓔珞隨手撒其中。

風吹萬點琉璃綠,夕照一湖瑪瑙紅。

輕舟一葉來覽勝,秀色滿湖濕翠衿。



Thousand islands lake

Long long ago, a Bodhisattva spreaded out her jade-coloured skirt,
varied it into a whole lake of green crystal water.
But all of  this wasn』t her expectant works of art,
then she cast jade necklace into the lake apart.
As breeze blowing, thousand islands seem as floating green lazurite.
In sunset shining, a whole lake looks like rippling red agate.
Such scenery attracted me coming by a brisking boat.
The elegant scenery wet my blue coat and beat my heart.  



西潭攜友賞荷

贈君一塘芙蓉影,再加十里涼荷風。

寂寂天涯憑誰問,耿耿此心有君聽。

雪藕入泥真忍辱,清荷出水素無塵。

半生辛勤且放下,暫聽碧葉搖西風。


Enjoying Lotus with a Friend in Xitan

Dear friend, send you a whole pond of lotus shadow,
besides, add ten miles of  lotus smell to you.
In this remote corner, who would concern where I solo go?
Except you, who could know what I persistently do?
Enduring the dirt in mire, the snowy roots silently grow.
Blooming out of the water, icy lotus is quietly pure.
Put down all the painstaking in half lifetime we past through.
Please listen to the lively whistle in trees as winds blow.



西潭春晚

雲容天凈起海頭,冰河漸開溪細流。

紅蓼褪盡青蘆長,白雪消半綠鴛游。

日落林表千層秀,月照春波一潭幽。

滿懷心事何人訴,夜涼春鳥鳴啁啾。



Spring Evening in Xitan

Leisurely clouds are floating to the end of sky and sea.
Frozen river just thaws it flows in a narrow way.
Red knotweeds fall away but reeds are just green.
White snow is thawing and swimming ducks are so free.
On treetops, sunset spreads overlaps of graceful ray.
In moonlight, a whole pond appears quiet and pale.
So many worries in my heart, who can I say?
In cool evening, spring birds are crying from where they stay.




仁者壽

15

主題

83

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

N品百姓

Rank: 5Rank: 5

積分
15329
沙發
解濱 發表於 2012-3-24 10:40 | 只看該作者
寫的很好,拿到日誌那邊發表吧,這邊有點冷清。 謝謝!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
3
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-24 10:52 | 只看該作者
回復 brav 2樓 的帖子

啊,謝謝鼓勵哈!
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
4
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-24 10:52 | 只看該作者
回復 brav 3樓 的帖子

you too!
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
5
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-24 10:53 | 只看該作者
回復 解濱 4樓 的帖子

謝謝鼓勵!我習慣在這裡發東西了,這裡彭版主的水平很高,經常能相互印證學習。
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
6
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-24 19:43 | 只看該作者
回復 brav 9樓 的帖子

welcome!!!
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
7
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-24 19:47 | 只看該作者
回復 brav 5樓 的帖子

要不麻煩您轉過去好不好?
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

43

帖子

6058

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6058
8
amassadinho 發表於 2012-3-24 20:26 | 只看該作者
本帖最後由 amassadinho 於 2012-3-24 20:32 編輯

試著翻譯了你第二首的幾句,不好意思,獻醜了。

西潭攜友賞荷

贈君一塘芙蓉影,再加十里涼荷風。

寂寂天涯憑誰問,耿耿此心有君聽


Send to you, dear friend, lotus shadows of a whole pond,

Along with the scented summer breeze over ten miles.

In this secluded place of the world nobody would care,

And my persistent wishful thinking only you could share.



Read more: 和網友brav:發三首漢英對照的風景詩 - 詩詞古韻 - 貝殼村 -
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
9
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-24 20:44 | 只看該作者
回復 amassadinho 12樓 的帖子

已經觸摸到精神了,注意配齊韻腳。最好翻完全部,期待中~~~~~~
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

43

帖子

6058

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6058
10
amassadinho 發表於 2012-3-24 21:27 | 只看該作者
謝謝鼓勵。稍微修改了一下,是不是好一些了? 等有空再翻譯后四句。


Send to you, dear friend, lotus shadows of a whole pond,

With the scented summer breeze over ten miles along.

In this secluded place  nobody would care,

And my wishful thinking only you could share.

回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
11
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-24 21:33 | 只看該作者
回復 amassadinho 14樓 的帖子

有進步!
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

43

帖子

6058

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6058
12
amassadinho 發表於 2012-3-24 23:52 | 只看該作者
回復 禪心如月 15樓 的帖子

多謝。下面是后四句,見笑了。

Deep into mire the snowy roots silently endure,

Above water the blossoms stand elegantly pure.

Put behind all the pains and gains we've gone through,

Just listen to the dancing of leaves as the west winds blow.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
13
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-25 00:07 | 只看該作者
回復 brav 17樓 的帖子

me too.
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
14
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-25 00:08 | 只看該作者
回復 amassadinho 16樓 的帖子

west 就不用翻了吧,只要從意境上表達出蒼涼感就可以了。不錯,進步很大。
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

43

帖子

6058

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6058
15
amassadinho 發表於 2012-3-25 01:08 | 只看該作者
回復 brav 17樓 的帖子

Thanks.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

43

帖子

6058

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6058
16
amassadinho 發表於 2012-3-25 01:11 | 只看該作者
回復 禪心如月 19樓 的帖子

That's just to balance.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
17
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-25 02:22 | 只看該作者
回復 amassadinho 21樓 的帖子

ok,so it's good idea.
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

43

帖子

6058

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6058
18
amassadinho 發表於 2012-3-25 03:12 | 只看該作者
本帖最後由 amassadinho 於 2012-3-25 03:39 編輯

回復 禪心如月 22樓 的帖子

Thanks. But how about like this:



Deep into mire the snowy roots silently endure,

Above water stand the blossoms  elegantly pure.

Put behind all the pains and gains we've gone through,

Just listen to the dancing of leaves the wind whispers lure.


Read more: 和網友brav:發三首漢英對照的風景詩 - 詩詞古韻 - 貝殼村 -
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20

主題

298

帖子

3923

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
3923
19
葉慧秀 發表於 2012-3-25 04:43 | 只看該作者
贈君一塘芙蓉影,再加十里涼荷風。

寂寂天涯憑誰問,耿耿此心有君聽。

雪藕入泥真忍辱,清荷出水素無塵。

半生辛勤且放下,暫聽碧葉搖西風。

I like this one the most ! great writing !
回復 支持 反對

使用道具 舉報

89

主題

540

帖子

583

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
583
20
 樓主| 禪心如月 發表於 2012-3-25 05:41 | 只看該作者
回復 amassadinho 23樓 的帖子

最後一句更好點!
仁者壽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 21:37

快速回復 返回頂部 返回列表