倍可親

樓主: Adelyn
列印 上一主題 下一主題

[討論]翻譯點津 Translation Tips

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
81
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-15 09:38 | 只看該作者
celine713  一句很煽情的話

在前世今生的夢想里, 輪迴中, 我只為等候你的曇花一現的回眸。

如何翻譯呢
多謝啦!  

  
barcelona
In the dreams of the previous incarnation and this present life and during the process of being born again,what I just wait for is your transitory look back into me
添磚而已。

看到了樓下的帖子。值得我學習^_^。只是回眸我理解的是回頭看。樓下的是看。可能是注視對方的時候,對方也回看你一眼。兩人面對面。我不懂回眸是怎麼看。回頭看?還是面對面看?


  
louisegiant try
In the dreams of my previous and present life, as well as in the course of samsara,  your transitory look at me is the only thing I wait for.  



hly2006  2 cents
胡亂翻譯下
在前世今生的夢想里, 輪迴中, 我只為等候你的曇花一現的回眸。
In every dream I had in both of my last life and the present one, as well as during the time in-between, all i was and am waiting for is  nothing but  a smile from you.


edchan
在前世今生的夢想里, 輪迴中, 我只為等候你的曇花一現的回眸。
[COLOR="Navy"]In my previous, present and future lives, all I long for is your one brief glance back at me.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
82
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-15 10:01 | 只看該作者
eurorui  「我明天有事要做。」如何譯得更地道一些?
如題  



rovi297  I have got something to do tomorrow.  


  
nanogrok context?
Many ways to say it, for example,
I have/got to take care of something/a few things tomorrow.
I have something to attend to...
I have an engagement...  


  
househusband
If you intend to decline an invitation, a request or other engagements, simply say "[I]I won't be available tomorrow[/I]". Justifiably, privacy exampts you from any further explanation.



applesz  "Something has come up" is better  



hly2006  alt
I have no time tomorrow.
I am busy tomorrow.
I am not available tomorrow.  



aliceqiu  I won't be free tomorrow.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
83
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-30 15:01 | 只看該作者
copchen  靈丹妙藥 C-E
這句話怎麼翻譯啊?
[COLOR="blue"]可以為我消憂解愁的靈丹妙藥,難道無處尋覓嗎?[/COLOR]  


coolmax  cure-all


chinese_hill
[panacea; miraculous cure; instant elixir; miracle worker; sovereign remedy] 靈:靈驗。指靈驗有效的奇葯。也比喻能解決一切疑難問題的好辦法  


aliceqiu  catholicon  

  
tumujerome
Is there really nowhere to find a [COLOR="Blue"]panacea[/COLOR] to ease my sorrow and pain?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-10 00:48

快速回復 返回頂部 返回列表