倍可親

樓主: Adelyn
列印 上一主題 下一主題

[討論]翻譯點津 Translation Tips

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
61
 樓主| Adelyn 發表於 2006-5-25 03:41 | 只看該作者
laoxianggg  轉貼:《感Z言之洋化》

周末這裡比較冷清,轉貼一首打油詩,供有興趣者翻譯試筆。

作者是翻譯大師楊憲益先生。

《感Z言之洋化》
語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。



hiy2004  丟塊爛的磚頭

《感語言之洋化》
語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
We began to borrow foreign words, and soon intoxicated to do so
which should not be a fuss, because the world is everchanging.
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
People seek to show off their knowledge by speaking "Karaoke", "drink pint", "draft beer"
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
Cheese is only a variant of tofu, Pizza is unknown to me.
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
With Laptop, Bp, people look cool,
With a call of "taxi", you can go anywhere.




laoxianggg
忘了講,這首詩寫在八十年代,所以「手提」應該是指那時候酷斃了的「大哥大」。款爺兒們還有馬仔幫他們提著,上酒店吃飯往桌子上一放,威風死了。



ptbptb
世衰何怪A夷。
是不是」世風日下,本來是華人,卻變得像『鬼佬』」了?



ptbptb  俺的"二兩山茶油":

《感語言之洋化》
On Seeing Chinese Invaded by Foreign Words
語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
many guys are addicted to imitating a tongue so alien
you simply can't tell these beatniks are Chinese or foreign
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
they sing "karaoke", and pretend they know music,
they drink "pints" of "draft beer", which I think would make me sick
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
they eat tofu from other land and call it "cheese"
but their "pizza", I don't know what that farting thing is
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
with both "cellular phone" and "pager", they look so swagger
and saying "bye-bye", they take the "taxi" only the rich can ride




laoxianggg Just for fun

《感語言之洋化》
On Seeing Foreign Corruption of Chinese Language

語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
Those folks who are spellbound by foreign tongues,
It』s so hard to tell if they』re Chinese or alien punks.
卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
They pretend to be singing and call it Karaoke,
And with pints of draft they can bullshit like crazy.
氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
They munch on cheese which is really 「tofu」 from overseas;
And as for pizza, I don』t even care what kind of fart it is.
手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
With mobiles and beepers they act so cool,
Bye-bye, and taxis are their preferred transport tool.




ptbptb  far better than my shancha you



househusband 我也來湊熱鬧。

《感語言之洋化》
On the Ongoing Westernization of Chinese Language

語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。
The obsession with foreign terms is so complete,
That you wonder it's a land peopled by Chinese.

卡拉歐咳窮裝蒜,品特扎啤亂扯皮。
Hollers strangely belted out they call ' Karaoke'.
Bottled bear they call 'pints of draft', I say 'che pi!'

氣死無非洋豆腐,屁渣算個啥東西。
'Cheese' as in their tongue is none other than a modern 'tofu'.
And what about this pizza that has caused so much ado?

手提 BP 多瀟灑,擺擺一聲便打的。
BP in hand, perked up like a cock,
'Bye-bye!'' Taxi!' are the standard talk.



laoxianggg  Fabulous!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
62
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-23 03:56 | 只看該作者
shingozhang  牛津新加入的詞,china daily上報道的,望英語功底高深之人替大家翻譯一下

Words included in this latest update are:
Plan B, 401(k), plasma TV, off-book, backlist, counterterrorism, Plato's cave, bar band,
mash-up, Macarena, Texas Hold 'Em, pitchers' duel, speed dating, Pin code, Planet X,
just war, blonde moment, Plantagenet, super-max, dirt bag, dust bunny, kazoo, J-pop,
heroin chic, vibe, wazoo, freakazoid, hacktivist, air kiss and pissing contest.[/COLOR]

全文參考http://www.chinadaily.com.cn/lif ... /content_622293.htm  
        

  
clearwater  已經有許多新詞英漢詞典收錄了啊  
        

  
clearwater   譬如:<英漢大詞典>補編  
        

  
hiy2004  試幾個
plasma TV等離子電視
counterterrorism反恐
Pin code 個人身份識別號碼
Plan B 第二套方案/計劃
      

  
hiy2004  不確定的有:
backlist再版書
speed dating 快速約會
just war正義之戰
其他都不知道。。  
   

  
audreyxu  the guy below with the red tights and black eyes is freakazoid.

[CENTER]a cartoon superhero[/CENTER]

        

  
hiy2004  樓上的解釋,本人還是看不懂,再請賜教  



audreyxu
freakazoid is this man's name.
sth. like superman, spiderman. hero of a cartoon movie.  
        

  
yawgmotha  Texas Hold 'Em = a kind of poker card game...
if you ever have the chance to go to Las Vegas; you will know what it is.

Plato's Cave = In Plato's book, "The Republic", he described of a cave where men are forced to face the wall and they can only see the images reflected on the wall rather than the real thing itself. Behind them, there is a puppet master who makes these images.  And behind him, there is also a fire. So in western cultures, to come out of "the Cave" means to discover the truth. But if you want to understand the full symbolism behind "the Cave" you should do some research on the internet because I don't really want to write my Philosophy 101 essay all over again.

Vibe = It means that you are fashionable or in sync with the current pop culture.
J-pop = Japanese pop music
Pitcher's duel = Basically just a one on one battle.  
        

  
audreyxu
Plantagenet: Family name of a line of English kings from Henry II to Richard III (1154-1485).

hacktivist:one who combines hacking skills with activism in order to attack (as in, shut down or deface) certain Web sites as a form of political protest. Is is considered a form of electronic civil disobedience.

heroin chic:A fashion for pale, skinny models with dark sunken eyes and fine, blow-away hair gave rise to the term Heroin Chic. Much was made of the fact that the models looked ill because they really were taking lots of drugs and it was thought that they might encourage kids to do the same.  



hiy2004  hacktivist黑客中的積進分子
Pitcher's duel = Basically just a one on one battle
one-to-one  
        

  
zyh9810_cn  
dust bunny, 流氓兔
air kiss 飛吻
speed dating 速配  
        

  
hiy2004  哦,air kiss 和 flying kiss 意思一樣  
        

  
zyh9810_cn  just war 正義之戰  
        

  
zyh9810_cn  bar band 在酒吧駐唱的樂隊  
        

  
zyh9810_cn  blonde moment 大腦空白
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
63
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-28 05:46 | 只看該作者
qinger  幫看看,中譯英
只有在理論、科技方面不斷進行改革創新,不斷有新的創造和突破,才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力,才能有效地挖掘、組合、利用人力資源和自然資源,從而創造較多的物質財富和精神財富,造福於人類社會。[/COLOR]
Only by continuous( insistent ) reform and innovation in theory, science and technology to create more breakthroughs, can our economy and society gain more power to develop forward, can we explore, intergrate and  utilize human and natural resources to produce more material and cultural wealth to benefit human society.

有點暈!
只有....才能.....才能....從而.....?
注入新的生機和活力?
精神財富?
造福於人類社會?
i wish you could make my translation better. i look forward to your help. thanks !  



applezy  好長的句子啊,結構不錯.
試著做一點兒變化:
only when insistent reform and innovation are made in theory, science and technology to give more creations and breakthroughs, ---
not ideal, waiting for others' versions---  



qinger
produce more wealth to enrich our material and moral life?
accumulate more in material and spiritual civilization?  



qinger  這其實是前幾年教育部和北外的翻譯考試筆譯題的一個句子,這種長句子在口譯里也是很多的.
只有....才能.....才能....從而.....?
how many sentence patterns can you list out?  



qinger  i get a new one:
才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力
can our economy and society get more vigor for development.  



rovi297
Originally posted by qinger at 2006-6-27 11:55
i get a new one:
才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力
can our economy and society get more vigor for development.

well, you may say "inject more vigor into ....."  



qinger
Originally posted by rovi297

well, you may say "inject more vigor into ....."

yes, i could say: inject vigor into..... or bring vigor into....
但這裡主語是 our economy and society,  我主要是不想用被動語態. 如果用被動語態,後面那句又不自然了.  



zyh9810_cn  only by .... can... can ... as a result....  


  
rovi297
Originally posted by qinger
yes, i could say: inject vigor into..... or bring vigor into....
但這裡主語是 our economy and society,  我主要是不想用被動語態. 如果用被動語態,後面那句又不自然了.

只有在理論、科技方面不斷進行改革創新,不斷有新的創造和突破,才能為經濟和社會發展注入新的生機和活力,才能有效地挖掘、組合、利用人力資源和自然資源,從而創造較多的物質財富和精神財富,造福於人類社會。

It will be nothing but more ongoing reforms and innovations as well as breakthroughs and creations in the fields of theories, science and technology that will further vitalize our economy and society, that will further enable us to explore, integrate, and utilize our human and natural resources to produce more material and cultural wealth to benefit the human society.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
64
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-30 11:52 | 只看該作者

&quot;The Waiter Rule&quot;

[COLOR="Red"]A high-powered American CEO[/COLOR] once said the best way to sort good job candidates from bad is to take them out to lunch and see if they're rude to waiters.

Fair enough, but, [COLOR="red"]catch up business world[/COLOR] ----women have been using "the waiter rule" for years. Men being rude to waiters is a guaranteed deal breaker, a mistake equal to men suddenly announcing that they're only [COLOR="red"]after a quick bit of fun[/COLOR].

Nor does it end there. [COLOR="red"]Pity the poor man who believes they're just popping out for an "innocent" bite to eat[/COLOR]. Restaurants generally, but particularly with early dates, are a clearing house for relationships----dreams smashed and reputations ruined even before the arrival of the bread sticks.

Despite this, it would seem that men and women have no idea how easy it is to fail the important restaurant audition. So allow me to explain. Some dinner deal breakers apply only for men, others apply to both sexes. Some male no-nos include: openly [COLOR="red"]checking out[/COLOR] other women in the room; ordering [COLOR="red"]off-menu[/COLOR], or amending dishes to your own requirements' dividing the bill exactly in half on a first date or allowing the woman to pay for the entire meal.

Women [COLOR="red"]screw up[/COLOR], too. Talking to men, the top female offence seems to be ordering food in a manner that shows they are clearly on one of those "low fat/no fun" diets, or even perhaps have an eating disorder. Other female mistakes include: arguing in a know-nothing way about politics and culture in an effort to appear "challenging"; showing men photographs [COLOR="red"]of yourself as a child[/COLOR]; and a sudden burst of weeping, usually prompted by alcohol.

Indeed, it gives me no pleasure [COLOR="red"]to pass on news from my male sources of "Second Bottle of Wine Woman"[/COLOR]. This woman emerges when, three-quarters of the way through a meal, anew bottle of wine arrives. Suddenly, a glamorous, interesting woman truns into a "Drunk Bird". Typical behavior includes gesturing wildly with her hands to emphasize points, kicking her shoes off under the table (not always the table she's sitting at), and sobbing weirdly (over pet that died 15 years ago, man who betrayed her, or both). Unbelievable isn't it? All of which makes you wonder why anybody still bothers with the tradition of a supposedly romantic three courses.

Some of us are brilliant in restaurants, but others struggle horribly. [COLOR="red"]To the point where a person could start thinking: dinner is too risky[/COLOR]. The rest of us will just have to take our chances in that dangerous world of soft lights, napkins and menus, because, as all women know, the formula works ----restaurants are where the action starts. [COLOR="red"]And if it all goes wrong, you can always go home with the waiter[/COLOR].
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
65
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-30 12:01 | 只看該作者
[COLOR="SlateGray"]鬱悶,沒有生單詞,卻看不懂。。
試試啦,不敢保證什麼哦![/COLOR]

A high-powered American CEO once said the best way to sort good job candidates from bad is to take them out to lunch and see if they're rude to waiters.
>> high-powered: having great drive, energy, or capacity : DYNAMIC <[I]a high-powered[/I] executive>[/FONT]
[COLOR="darkgreen"]>>  (試譯)一位非常能幹的美國(公司)總裁曾說,從職位應徵者中擇優汰劣的最好方法是帶他們出去吃午餐,看他們是否粗魯對待餐館侍者。[/COLOR]


Fair enough, but, catch up business world -------women have been using "the waiter rule" for years. Men being rude to waiters is a guaranteed deal breaker, a mistake equal to men suddenly announcing that they're only after a quick bit of fun.
[COLOR="darkgreen"]>>  (試譯)這話有理,嘿,整個商界,你們落後啦!——女人們已使用「侍者規則」多年。(那就是)男人(在約會進餐過程中)對侍者無理,必定沒有誠心交朋友;因為這些(粗魯的態度)等於一下子坦白告訴別人,他們是一時興起,玩弄感情。[/COLOR]


>> check out, sound out, feel out:  try to learn someone's opinions and intentions; "I have to sound out the new professor"[/FONT]
>> ...openly checking out other women in the room,... [COLOR="darkgreen"](試譯)滿不在乎地打量餐廳里的其他女子。[/COLOR]


>> to pass on news from my male sources of "Second Bottle of Wine Woman" [COLOR="darkgreen"](直譯) 把從我的男性朋友那兒聽來的有關「(喝到)第二瓶酒(就完全變樣的)女人」的事告訴其它(女)人。[/COLOR]


Some of us are brilliant in restaurants, but others struggle horribly. To the point where a person could start thinking: dinner is too risky. The rest of us will just have to take our chances in that dangerous world of soft lights, napkins and menus, because, as all women know, the formula works ------restaurants are where the action starts. And if it all goes wrong, you can always go home with the waiter.
[COLOR="DarkGreen"]>> (試譯)你我之中,有些人在約會進餐時,風度翩翩;而另一些人,則舉止失措。對於所有謹慎的人來說:(約會)晚餐風險太大。而其他那些(推辭不了赴約)的人,就只好在燈光溫柔、餐巾、菜單,那樣一個(彬彬有禮而又)充滿危機的場景中,試一試自己的運氣了。這是因為沒有一個女人會不照這個公式去做——餐館是(對男人)「考驗」的開始。如果(赴約的這個男人)表現拙劣,那麼女人還可以作一個選擇:邀上那位(被無理對待的男)侍者一起回家。[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
66
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-13 11:43 | 只看該作者
cherrycherry  C-E「把眼光放長遠」
如題
my version: see things in a broader perspective

looking forward to better translation!thanks!  



rovi297  FYRO
把眼光放長遠」 ---- I personally think it can mean "keep mind open", yes?  


  
hly2006  One should have a foresight  



tsinleu   see the big picture  


  
spinmeister
see the big picture is good.
you may also say "take a longt-term perspective"  



hit_man  
Big picture is 「大局」,as opposite to "局部「。
I prefer "Look at the long-term perspective"  


  
tumujerome
Look further ahead.
Cast your mind ahead.
Project ahead.
Take a long-term view.
...   



edchan  把眼光放長遠
aim high
set a lofty goal  


  
cherrycherry  thank all!
"take a long-term view" is much better, i think, anyway, thank all!  



onthego   personal idea
look far into the future is also one choice depending on some specific context.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
67
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-14 03:26 | 只看該作者
allawrence  大力神杯,這個英文原文是什麼?
     

  
hly2006  (FIFA) World Cup Trophy,


  
allawrence  那個是世界盃的翻譯吧!  


  
rovi297  Titan Cup ? maybe



allawrence  Jules Rimet Cup
我朋友說是這個,她查到的,不知道對不對!  


  
rovi297  Do you mean this one? but it doesn't look like..

http://www.soccerhall.org/history/JulesRimetCup.htm



  

bansheekoala  Reply #6 rovi297's post
這個叫做雷米特杯

在1930年首屆世界盃之前兩年,國際足聯規定世界盃的冠軍將獲得一個冠軍獎盃,由法國雕刻家Abel Lafleur負責完成,這個獎盃就是「雷米特金杯」。

  從1930年到1970年間的9屆世界盃,一共有五個國家舉起過「雷米特金杯」,其中巴西隊分別在1954、1962和1970年3次奪得世界盃冠軍,從而永久佔有了「雷米特金杯」。



bansheekoala  大力神杯是這個

在1970年墨西哥城世界盃,三奪世界盃的巴西隊永久擁有了「雷米特金杯」后,國際足聯徵求新的世界盃冠軍金杯方案,一共收到了7個國家的53份方案,最後義大利藝術家Silvio Gazzaniga的作品入選。

    Silvio Gazzaniga自己描述他的創意:線條從底座躍出,盤旋而上,到頂端承接著一個地球,在這個充滿動態的,緊湊的杯體上,雕刻出兩個勝利后激動的運動員的形象。整個獎盃看上去就像兩個大力士托起了地球,因此也被稱為「大力神金杯」。
在英文報紙上看到,就是用2#的World Cup Trophy表示....





copchen  the Hercules Cup
We all know that the FIFA world cup is in progress in Germany......Every football player dreamed to join the world cup and win the Hercules cup. ...  


  
myonly
我覺得Jules Rimet Cup 和Hercules Cup都屬於World Cup Trophy,也就是說World Cup Trophy是個general word  



hly200  樓上說的對
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
68
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-29 14:17 | 只看該作者
barcelona   追女孩子用幫我改改嘿嘿
My wedding Vow   
婚禮誓詞 據說是羅伯特,巴喬的
I, Roberto,
我,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你珍妮坲做我的妻子,
to have and to hold from this day forward,
從今天起永遠陪伴你
for better or for worse,
無論多好或多壞
for richer or for poorer,
無論富有或貧窮
in sickness and in health,
共歷疾病與健康
to love and cherish,
愛你珍惜你,
till the death do us part
直到死亡把你我分離.

謝謝大俠們!關係偶的幸福啊。給個漂亮的版本。  


  
[COLOR="Blue"]tumujerome   戲譯: 羅卜頭娶親誓詞
My wedding Vow   
娶親誓詞
I, Roberto,
俺羅卜頭

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你沾泥婦當正房老婆,
to have and to hold from this day forward,
打今兒個摟著你不鬆手,
for better or for worse,
不論天時好孬
for richer or for poorer,
不論有錢沒錢
in sickness and in health,
不論有病沒病
to love and cherish,
都要心疼愛惜
till the death do us part
到死絕不分手

TGIF![/COLOR]  


  
qinger
I, Roberto,
take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你沾泥婦當正房老婆,

就象是黃土高坡來的一樣,笑死個人了!!!
還是給他找個洋老婆吧.  



rainbow
My wedding Vow
婚禮誓詞
I, Roberto,
吾,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶汝珍妮花為吾妻
to have and to hold from this day forward,
從此偕子之手
for better or for worse,
同甘苦
for richer or for poorer,
共貧富
in sickness and in health,
患難與共
to love and cherish,
愛與戀
till the death do us part
與子偕老  



sophia2123
Originally posted by tumujerome at 2006-7-29 00:21
My wedding Vow   
娶親誓詞
I, Roberto,
俺羅卜頭

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你沾泥婦當正房老婆,
to have and to hold from this day forward,
打今兒個摟著你不……

二樓真幽默!  


   
sophia2123
My wedding Vow
婚禮誓詞
I, Roberto,
我,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你珍妮佛做我的妻子,
to have and to hold from this day forward,
從此與你相依相守
for better or for worse,
無論順境逆境
for richer or for poorer,
無論貧窮富有
in sickness and in health,
無論疾病健康
to love and cherish,
愛你珍惜你,
till the death do us part
惟有死亡能將我們分開  


  
qinger
Originally posted by rainbow at 2006-7-29 01:00
My wedding Vow
婚禮誓詞
I, Roberto,
吾,羅伯特

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶汝珍妮花為吾妻
to have and to hold from this day forward,
從此偕子……

rainbow's version sounds a little revolutionary.
rainbow的版本好革命哦, 我猜barcelona可能不想幹革命.  


barcelona
哈哈哈哈!多謝各位。2樓的是幽默。版本詼諧。4樓的文言文甚是厲害。感覺像是 與妻書。ssophia2123 的順境逆境我喜歡謝謝。
感謝qinger 幫偶頂。順便感謝樓下的以後的朋友如有興趣改改^_^。  


  
rainbow  @-@
thee : 不是古英語嗎?
配它的風格呀  



imho
就在小B一樓的原作上稍作修改,看是不是好點……

My wedding Vow
婚誓
I, Roberto,
我,巴薩隆納

take thee Jennifer to be my wedded wife,
願娶你小珍妮為我的妻子,
to have and to hold from this day forward,
從今天起我們心心相印患難與共,
for better or for worse,
不論是順心還是不順心,
for richer or for poorer,
不論是錢多還是錢少,
in sickness and in health,
不論是在病中還是身體健康,
to love and cherish,
愛你更珍惜與你在一起的每一分時光,
till the death do us part
到死不與你分離。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
69
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-9 00:14 | 只看該作者
bestmary 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
Lotus buds dancing with dragonfly? How to describe it vividly?  


  
aliceqiu  Try:
The dragonfly cannot wait for the fully blossom lotus but to perch on the budded one.  


  
bestmary   "perch" is not a bad choice.
Lotus bud dancing with dragonfly perching on it,
Any better versions are welcome here.  


  
rovi297  try for fun ...
As baby lotus is just looming up,
Dragonfly is already hovering over it.  


  
tumujerome

[COLOR="Blue"]Barely has the lotus bud opened
When the dragonfly is perched on top[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
70
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-22 04:01 | 只看該作者
dohrayme   請教各位,「打政策的擦邊球」怎麼說好?

serve an edge ball of something?
好像不太地道;
bypass the rules如何?
或者英文里有什麼好的習語可以correspond?  


sinatra JFYR:to exploit the loopholes in certain policy


luxgum
打政策的擦邊球 即利用政策的漏洞
make use of policy loopholes/gaps  


hly2006  side-step a policy?
It does not precisely reflect the chinese phrasse.


jeff_in_sf
[INDENT][COLOR="Blue"]take advantage of[/COLOR] the loopholes in
[COLOR="blue"]exploit[/COLOR] the loopholes in[/INDENT]
A loophole is [I]a small mistake (such as an ambiguity or omission) in an agreement or law which gives someone the chance to avoid having to do something.[/I]  


sinatra   To 'circumvent'


workout  play edge ball over set policies.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
71
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-22 04:03 | 只看該作者
達奚武:大家來譯這封絕妙的情書!
素材選自中國對外翻譯出版公司和商務印書館香港公司出版的英漢對照《名人書信一百封》。第一篇譯文是北大黃繼忠先生的。(黃先生翻譯過斯佗夫人的《湯姆大伯的小屋》及蕭伯納《鰥夫的房產》等名著,是翻譯界的老前輩。)

Sarah Bernhard to Victorien Sardu

[COLOR="navy"]Wonderful Boy,

Where are you tonight? Your letter came only an hour ago-- cruel hour-- I had hoped you would spend it with me here.

Paris is a morgue without you: before I knew you, it was Paris, and I thought it heaven; but now it is a vast desert of desolation and loneliness. It is like the face of a clock, bereft of its hands.

All the pictures that hang in my memory before I knew you have faded and given place to our radiant moments together.

Now I cannot live apart from you-- your words, even though bitter, dispel all the cares of the world and make me happy; my art has been suckled by them and softly rocked in their tender cradle; they are as necessary to me now as sunlight and air.

I am as hungry for them as for food. I am thirsty for them, and my thirst is overwhelming. Your words are my food, you breath my wine. You are everything to me.

Your Sarah[/COLOR]

註:憑悅耳聲線風靡歐洲的法國女演員Sarah Bernhard(1844-1923)在巴黎與法國劇作家Victorien Sardu(1831-1908)偶然邂逅,深愛上Sardu,對其主動追求,后兩人結為夫婦。


黃繼忠先生的譯文:

[COLOR="Navy"]俊少年:

今晚你到哪裡去了?你的信一小時前剛到――殘酷的一小時――我原希望你和我一起在這裡度過的。

沒有你,巴黎成了一座陳屍所;我認識你之前,巴黎就是巴黎,我把它看成天堂;然而現在它變成了一片荒涼而寂寞的沙漠。它象一個沒有時針和秒針的鐘面。

認識你以前我腦海里掛著的一切圖畫都消失得無影無蹤,取而代之的是我倆在一起的歡樂時光。

如今,離開你,我就活不了――你說的話,即便是刻薄的話――能為我驅散人世間的一切煩惱,使我快樂;你的話滋養了我的藝術,象一張柔軟的搖籃輕輕地搖著它。你的話對於我就象陽光或空氣一樣不可或缺。

我渴望聽到你說話,猶如飢餓的人想得到食物,口渴難忍的人想喝水。你的話就是我的食物,你的氣息就是我的美酒。你是我的一切。              

你的 莎拉[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
72
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-22 04:05 | 只看該作者
[B][COLOR="DarkOrange"]達奚武[/COLOR][/B]譯

可愛的孩子:

今晚你上哪兒了呀!收到你的信是一小時前――這難熬的一小時啊!要是你在我身邊該多好!

你不在,巴黎是一座死城:認識你之前,巴黎就是巴黎,它是我心中的天堂;而現在它是一片寂寥荒涼的沙漠,好比拔去了指針的時鐘,只剩下光禿禿的鐘面。

認識你之前的所有記憶都消散得無影無蹤,取而代之的是我們在一起的快樂時光。

沒有你,我是活不成了――你的一言一語,哪怕是不好聽的也罷,替我驅走世間的一切紛紛擾擾,教我快活;你的柔言蜜語滋養了我的藝術,編成溫軟的搖籃盛著它悠悠搖蕩;你的情話是我的陽光,是我的空氣。

我如饑似渴,想要聽到你的聲音。我堅持不下去了。你的情話是我的珍饈,你的氣息是我的美酒。你是我的一切。

你的 莎拉
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
73
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-22 04:05 | 只看該作者
[B][COLOR="DarkOrange"]nothing[/COLOR][/B]
發表於 - 2004/05/21 :  21:39:36      
--------------------------------------------------------------------------------

既然是情書,又出自女子之手,不妨翻譯得纏綿點了,呵呵。


好孩子,

今晚你在哪兒?你的信在一個小時前剛到——真是讓人煎熬的一個小時——我原希望你會在這裡陪我呢。

沒有你的巴黎顯得死氣沉沉:在我認識你之前,它是巴黎,是我心目中的天堂;但現在它不過一片充滿荒涼與孤獨的巨大沙漠。就象是失去指針、空蕩蕩的鐘面。

在我的記憶中,認識你之前的所有畫面都已褪色,取而代之的,是我們相守的光彩時刻。

如今離了你,我簡直無法生存——你的言語,即使是那些尖酸的言語,都能為我驅散塵世的煩擾,讓我快樂;你的話語,如同溫情的搖籃,輕輕搖蕩、滋養著我的藝術之夢;對我而言,他們已經如同陽光空氣一樣必不可缺。

我渴望聽到他們,如同飢者渴望食物。這種渴望是如此熱切,我已根本無法自抑。你的言語就是我的精神食糧,你的呼吸就是令我陶醉的佳釀。你,就是我的一切!

你的莎拉
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
74
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-22 04:06 | 只看該作者
[B][COLOR="DarkOrange"]asuralee[/COLOR][/B]
發表於 - 2004/05/23 :  01:10:18        
--------------------------------------------------------------------------------
哈,十分好玩,俺也來湊熱鬧

帥哥:

晚上野哪兒去了?一小時前才收到你的信,那一小時可忒難熬啊,俺還一心指望你能陪俺鬧磕呢。

沒有你,巴黎也就是個停屍房。不認識你這該死的以前,巴黎還像個樣子,就跟天堂差不多吧。可是現在,這旮旯子跟大片沙漠似的,沒勁透了,俺快無聊得悶死了。這鬼地方沒眼的豬腰子臉似的。

不認識你這殺千刀的就好了,起碼還能有幾個老相好的。可是現在有了你,哎呀,媽呀,滿腦子的呀,都是跟你在一起快活的日子。

現在呀,沒了你俺就活不下去了。你的話不中聽的俺也喜歡。一聽哪,那不知咋整的,滿世界烏七八糟的都TMD滾開了,俺心裡那個樂啊,說不上來。它是俺藝術的命根子,是俺藝術的搖籃。是俺的光是俺的空氣。

俺要你陪俺鬧磕,就像老鼠愛大米,就像烏鴉要喝水,俺等得要急死了。你說的話是俺的豬肉燉粉條,你吹的氣是俺的燒刀子酒。有了你,俺才能填飽肚子。

翠花
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
75
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-22 04:06 | 只看該作者
[B][COLOR="DarkOrange"]sawyerf[/COLOR][/B]
發表於 - 2006/08/18 :  10:43:49        
--------------------------------------------------------------------------------
我的天使,

你今晚去哪了呀?你的信一小時前才到—多麼難熬的一小時啊—我本來希望能和你在我這兒一起共渡呢。

沒有你,巴黎就象是一座墳墓:在我認識你之前,它是巴黎,我覺得它就象天堂;但是現在,它就象一片無邊無際的沙漠,荒涼、寂寞。就象一座失去了指針的鐘,毫無意義。

認識你之前的記憶都已漸漸消逝,取而代之的全部都是和你在一起的快樂時光。

現在,沒有你我將無法生活—你的話語,即使尖酸刻薄,也能使我不顧一切,使我快樂;它們是我藝術的生命之源,象母親的乳汁和嬰兒的搖籃,使其蘊育、生長;現在,它們對我來說就象陽光和空氣一樣必不可少。

我對它們的渴望猶如對食物和水一樣—無法抗拒,不顧一切。你的話就是我的食物,你的氣息就是我的美酒。你就是我的一切。

你的薩拉。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
76
 樓主| Adelyn 發表於 2006-8-22 04:09 | 只看該作者
我也來湊熱鬧——以上都是翻譯,但這一封不全是:

好哥哥,

今晚的現在,你在哪兒?一小時前收到你的信,這一小時讓我煎熬,為什麼不是你,而是這封信在這兒陪我?

沒有你,巴黎毫無生氣:認識你之前,它是天堂;而現在它卻是荒漠,讓我感覺孤獨。在巴黎,我們像鐘上的兩支針,分離多,相聚少。

認識你之後,只想著你,想著與你在一起的美好時光,而以前的記憶,都丟失了。

我無法離開你。你的話語,即使是冷冷的,也能為我驅散陰霾,帶來陽光。彷彿能聽到你的聲音,彷彿是在你的胸懷裡輕輕倘漾。你的話語使我充實,快樂,歌聲甜美!

渴望聽到你的聲音,感受到你的氣息。你是我的醇酒美食,你是我的一切。

莎拉
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
77
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-4 10:52 | 只看該作者
linjian   [B]我將於茫茫人海, 尋訪我靈魂之唯一伴侶,得之,我幸,不得,我命。[/B]

In the sea of strangers, I have been looking for the only mate of my soul. If I get him, it's my fortune, and if I fail, well, it's my fate. (a sentence left in a girl's qq)

Ask for improvment.  



copchen  Try
我將於茫茫人海, 尋訪我靈魂之唯一伴侶,得之,我幸,不得,我命。
I'm look for my unique soul male in the sea of people; if succeed, it's God's will, if fail, it's my destiny.  


barcelona
小蝦理解樓上2位都不錯。讓我變也就只是詞語變化。看高手改句式了。
另外「將於」要怎麼譯出?是一直在?是正在得意思嗎?應該是唐僧對觀音說悟空吃我只是一個構想還沒有成為現實吧。  

  
hly2006
我將於茫茫人海, 尋訪我靈魂之唯一伴侶,得之,我幸,不得,我命。
[INDENT]In a sea of people,
I'm looking for my solely soulmate.
If I succeed, it is because of my luck,
If I fail, it's also because of  my luck![/INDENT]  



jeff_in_sf How very poetic!—although I am not sure I agree with the sentiment.
How about this?
[INDENT][COLOR="Navy"]In a sea of strangers,
I am looking for my one and only soulmate.
If I succeed, that is my good fortune,
If I fail, that is my fate.
[/COLOR][/INDENT]

"Sea of strangers" is delightfully evocative, I think.

I do like your translation, hly, meaning "either way it's luck." Your translation is a little different than the ones that mention "[COLOR="Navy"]fate[/COLOR]" or "[COLOR="navy"]destiny[/COLOR]." "[COLOR="navy"]Luck[/COLOR]" means anything could happen—it's all a matter of  chance. It's a little more optimistic, perhaps.

"[COLOR="Navy"]Fate[/COLOR]" or "[COLOR="navy"]destiny[/COLOR]" imply that the result is inevitable—there is nothing the person can do to change the outcome. ("[COLOR="navy"]Fortune[/COLOR]" is a little more than like "l[COLOR="navy"]uck[/COLOR].")

If you have "[COLOR="navy"]sole[/COLOR]" and "[COLOR="navy"]soulmate[/COLOR]" together, it sounds a bit comical so I changed it to "my one and only" which can have the meaning of "one's only love."


aliceqiu  這句話是徐志摩在追求陸小曼時說的,引發了後人無數感慨。
My take on it:
[INDENT]I will look for my one and only soulmate in the vast crowd. If I make it, I am fortunate; if I fail in it, I am doomed.[/INDENT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
78
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-4 12:49 | 只看該作者
bububao [B]說個笑話, MBA怎麼翻?[/B]

MBA已不再專門用來指學位,它的另一個意思你知道不? 很多已婚人士會用這個MBA來調侃,引申一下就是Married But Available. 不過,這個東東如果翻成中文,應該怎麼翻?幾個人絞盡腦汁也沒得到一個能與之匹配的中文短語,拋幾粒磚,希望能引來玉。 

[COLOR="Navy"]已婚但仍可用 -- 此譯有些容易產生歧義
已婚但仍有可能 -- 有些太主觀,available有些被動的意思在裡面
已婚但隨時奉陪 -- 意思太泛了些,而且有些兇悍[/COLOR]
。。。

等大傢伙兒的高見。 呵呵。


workout     已婚但仍可隨時胡來


doris1984     婚姻不能阻擋我風流。


workout     上次看到MBA就是 Monk Behavior Analysis


doris1984  詞是人造的。。。或者「已婚風流派」


liebejunno     婚姻只是我的面紗


mobile_eater     
[COLOR="DimGray"]QUOTE:
Originally posted by doris1984
或者「已婚風流派」[/COLOR]

喜歡這個,試一個
已婚自由族


coolmax     已婚風流派,現代韋小寶


applezy     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by doris1984
或者「已婚風流派」[/COLOR]

這個"派"字譯得好啊,一類人,有些名士的味道,和著MBA的調侃..


wandthdl     用中國土話來說就是「吃著碗里的,看著鍋里的人」


bububao     我喜歡這個
已婚自由族。 不過好像也有些可能會有歧義,會不會以為是自由的有時間呢?而不是那方面的自由?
或許,已婚自由派?
網路的力量真是無窮啊!!!!這麼多好點子。 


avysun     哈哈,經典


bububao     有人說
紅旗不倒,彩旗飄飄, 哈哈哈!!!! 


bububao     又有人說
婚外有葷
但是我覺得,沒有把available的被動意思翻出來。 available的意思有「可用的,可以提供的」。 MBA並不是自己主動出擊,但如果有好機會,可能就會半推半就,呵呵,個人理解。 


checkthemon     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by bububao at 2006-8-17 17:56
婚外有葷[/COLOR]

相當經典,若干年以後沒準成了個成語了

(to be continued)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
79
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-4 12:51 | 只看該作者

bububao 說個笑話, MBA怎麼翻?(2)

huhua_shizhe     
按樓豬豬意思,"婚外有葷"過於主動,那再奉送一個:"愛不設防"如何?個人以為那是相當的"半推半就"


shanjuan     my picks
已婚但還行
泛婚族


bububao     還要再推敲
愛不設防,沒有已婚的概念在裡頭啊! 已婚不設防? 呵呵。 
結婚怎能束縛俺? -- 又有高人說的。


sinatra     雖已婚,尚可戀


huhua_shizhe     
一、胡說:婚後不設防(修正「愛不設防」)
二、影迷說:愛情玩過界(大有可能啊,模仿一恐怖電影名)
三、錢鍾書說:可按--「圍城有敢」(MBA--圍城有敢,適合做歇後語)
四、男的說:現在時髦「妻吾妻及人之妻」,女的說:前公盡可棄!
四、摩梭人說:介叫---走婚!!


bububao
     這個有意思
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by sinatra
已婚可戀派[/COLOR]


huhua_shizhe     這個有意思
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by sinatra at 2006-8-18 13:34
已婚可戀派[/COLOR]

這個不好:讀起來比較拗口:已婚可戀(憐)派??


stefani     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by doris1984 at 2006-8-17 10:01
或者「已婚風流派」[/COLOR]

i like it!


coolmax     lol...
mentally free, and physically busy.


chinaiscool  I like: 已婚風流派.  
It's a more playful and less serious translation, which fits perfectly because the MBA "mistranslation" is meant to be playful anyway.


bububao     try
又有高人說: 牆頭紅杏。
理由: 名詞對名詞;俗語對縮寫;內涵完全一樣;MBA米國文化人都明白,牆頭紅杏,我國文化人也都明白。


sinatra     JFYR: '紅杏出牆'似多指婦人
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by bububao at 2006-8-22 11:06
又有高人說: 牆頭紅杏[/COLOR]。

理由: 名詞對名詞;俗語對縮寫;內涵完全一樣;MBA米國文化人都明白,牆頭紅杏,我國文化人也都明白。


househusband     MBA=莫不愛


huhua_shizhe     婚無忌


huhua_shizhe     婚外兼容性


bububao     CUTE
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by huhua_shizhe
婚外兼容性[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
80
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-4 12:52 | 只看該作者

bububao 說個笑話, MBA怎麼翻?(3)

apostle     
MBA
Master of Business Administration
Monk Behavior Analysis
Master of Barely Anything
any others?


bububao     看我第一樓發的帖
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by bububao
MBA已不再專門用來指學位,它的另一個意思你知道不? 很多已婚人士會用這個MBA來調侃,引申一下就是Married But Available. 不過,這個東東如果翻成中文,應該怎麼翻?幾個人絞盡腦汁也沒得到一個能與之匹配的中 ...[/COLOR]


coolmax     
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by huhua_shizhe
婚無忌[/COLOR]

投您一票。


huhua_shizhe     
感謝樓上,總酸又遇到一個識貨的啊,俺都送給樓蛛蛛若干「玉」了(婚外有葷、愛不設防、婚無忌、婚外兼容性),難博他一笑啊,大家幫我評評理


fcnbsailing     RE:MBA
俺們都叫這為「已婚奉陪族!」 不過俺有個哥們也叫這東東為「已婚三陪族」!


felicitysam     what about PHD
Permanent Head Damaged


bububao     已婚奉陪族
稀飯稀飯!


bububao     呵呵
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by huhua_shizhe
感謝樓上,總酸又遇到一個識貨的啊,俺都送給樓蛛蛛若干「玉」了(婚外有葷、愛不設防、婚無忌、婚外兼容性),[/COLOR]

難博他一笑啊,大家幫我評評理
俺笑過若干次啦,還贊過CUTE!
繼續努力啊!!!


pinkberry     已婚但你仍有機會。


ofriendragon     等開瓶的二鍋頭

等開瓶的二鍋頭


yoghout     
暈死了哦~~~
原來MBA還有這種翻譯啊


bububao     hahaa
[COLOR="dimgray"]QUOTE:
Originally posted by ofriendragon
等開瓶的二鍋頭[/COLOR]

酒文化也是中國特色。 


cyonsoft     
我已婚了所以別來勾引我,勾引我所以別管我已婚


weiyiduo     
婚姻恆久遠,風流永流傳!但是已婚風流派更簡練,有時尚信息!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-14 00:47

快速回復 返回頂部 返回列表