1.梅花三弄 Three Variations on Plum Blosom
2.綠野仙蹤 Fairy Footsteps in Green Land
3.夢幻歐羅巴Dream Like Europe
4.亂紅(笛)Flowers in a Riot of Color
5.岫壑浮雲 Deep Valley and Floating Cloud
6.愛爾蘭晨風(笛)Morning Breeze of lreland
7.妝台秋思Meditaion in Autumn by Dressing Table
8.江月初照人(塤)Reflection of Ancient Time Under Moonlight
9.苦雪烹茶Make Tea with Melted Snow
10.簾動荷風Lotus Waves and Door Curtain Sways in Summer Wind
圓舞曲 華爾茲 Waltzes:
《春之聲圓舞曲》、《藝術家生涯》、《維也納氣質》
《藍色多瑙河》 Blue Danube On The Beautiful Blue Danube
《維也納森林的故事》 Tales From The Vienna Woods
《皇帝圓舞曲》 Emperors Waltzes
《南方的玫瑰》 Roses from the South
酒奴和華爾茲舞曲 Wine, Woman And Song Waltzes
華爾茲音樂 Music Of The Spheres Walzes
波爾卡 Polka:
01.無窮動波爾卡 Non-Stop Fast Polka
06.魔彈波爾卡 Magic Bullets Fast Polka
07.喋喋不休波爾卡 Chatterbox Fast Polka
09.快步波爾卡 Chit-Chat Fast Polka
11.鞭擊波爾卡 Whiplash Polka
12.騎士快步波爾卡 Jockey Fast Polka
《雷電波爾卡》 雷鳴閃電舞曲 雷電之歌 Thunder and Lightening
進行曲 March:
《拉德茨基進行曲》Radetzky March
波斯進行曲 Persian March
08.狂歡節進行曲 Jubilee Festival March
03.埃及進行曲 Egyptian March
01.河流(恩雅) Orinoce Flow
02.波西米亞狂想 Bohemian Rhapsody
03.反叛 Against
04.愛的力量 The Power Of Love
05.敢愛敢做 Gonna Stop Us Now
06.古典接觸 The Classic Touch
07.歡迎到快樂園頂屋 Welcome To The Pleasuredome
08.凱麗 Kyrie
09.夢中人 Dreamer
10.生活年代 The Living Year
11.維也納之夜 A Night In Vienna
12.我想找人跳舞 I Wanna Dance With Somebody
02.翼傍之風 The Wind Beneath My Wings
03.西班牙眼睛 Spanish Eyes
04.遠走高飛 Lamer
06.生命之光 You Light Up My Life
07.豐碩的早晨 A Morning In Cornwall
08.孔雀開屏 Proud As A Peacock
09.沙灘笛音 The Sandpiper
10.天堂鳥 Paradies Vogel
11.奧藍戲鷗 Alassio
12.冰鳥 Eisvogel
13.夜鷹 Nightowl
14.紅色米蘭 Roter Milan
15.穿越溪谷 Over Valley And Mountain
小提琴齊奏與表演唱(Violins with vocal)
第1 面
1/. 織草包---- Weaving straw bags
2/. 秧田上水望豐收-----Working for a good harvest
3/. 小熟田間好景象----- The summer fields look fine
鋼琴獨奏(Piano Solos)
第2 面
1/. 引水到田心歡喜----- How good to watch the water flowing to the fields
2/. 社員都是向陽花----- Commune members are like sunflowers
3/. 送紅榜------- Bearers of good tidings
我在前面寫過
[QUOTE=weiguang] 給約翰的一封信[/COLOR] is a wrong translation of the song title, A Dear John Letter. It should be 絕情書, 絕交信[/COLOR] or someting like it. A Dear John letter is a letter terminating a relationship, a letter from a woman ending a romantic or sexual relationship. 「John」 is a common male given name.
An excerpt of lyric of A Dear John Letter:
I'm writing you a dear John letter
I tried to try to stay
but it never got better
I couldn't tell you face to face
[/QUOTE]
剛才看到另一首A Dear John Letter,這首歌的歌名可以翻譯成 os翰的一封信. 這首歌的英文歌詞有兩個版本。
Dear John
Oh! how I hate to write
Dear John
I must let you know tonight
That my love for you has gone
There's no reason to go on
And tonight I wed another Dear John
<spoken>
I was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
And I was as happy as I could be
Cause the fighting was all over
And the battles they'd all be won
But then I opened up that letter
And it stated Dear John
I was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
"Won't you please send back my picture
My husband wants it now"
這首歌據說是源自一段真實的故事。女孩因為男友在海軍服役被分派至海外駐守,在時空阻隔之下,女孩愛上另一位男孩,而原先的男友一直被蒙在鼓裡,等到他看到這封信,女友早已琵琶別抱,生米煮成熟飯。 這個故事,使得A dear John letter成為「絕交信」的代名詞。
另一個版本是男女對唱
[CENTER][女]
Dear John oh how I hate to write dear John I must let you know tonight
That my love for you has died away like grass upon the lawn
And tonight I wed another dear John
[男]
I was overseas in battle when the postman came to me
He handed me a letter and I was just as happy as I could be
Cause the fighting was all over and the battles have all been won
But then I opened up the letter and that started dear John
[女]
Won't you please send back my picture my husband wants it now
When I tell you who I'm wedding you won't care dear anyhow
And it hurts me so to tell ye that my love for you has gone
But tonight I wed your brother dear Don
And tonight I wed another dear John[/CENTER]
女孩其實是嫁給了男主角的哥哥
01 Lost In Love 迷失在愛里
02 All Out Of Love 逝去的愛
03 Chances 機會
04 Every Woman In The World 世間女子
05 Here I Am 有我在此
06 Without You 沒有你
07 Sweet Dreams 甜美的夢
08 Even The Nights Are Better 夜晚更美麗
09 Now and Forever 現在和永遠
10 Young Love 年輕的愛
11 Tonight 今夜
12 Making Love Out Of Nothing At All 愛瘋了
13 I Can Wait Forever 等你到老
14 Just As I Am 只有我
Even The Nights Are Better 夜晚更美麗
Not really.
"Just As I Am" does not mean 只有我. "Only me" does.
"Just As I Am" means "just the way I am". I would translate the title as (你就愛)我現在這樣 or 我的本色
Read the lyrics and you would know I am right:
......
I know I』m hard to be around
But you never leave
I』m not easy to understand
But you hold out your hand
And you say you love me
Just as I am
You are right. I thought about that. Then I googled and found quite a few "flying flowers". Now, after a little research, I have realized that "flying flowers" is a nickname of butterflies. The cases in point:
"...reading about butterflies to become a better educated partner in the effort to keep these amazing 'flying flowers' with us."
"Butterfly watching is a fun activity that is rapidly growing in popularity, and no wonder―it truly is a joy to see these 『flying flowers』 in your garden. "
My new version: Songs of Drifting Petals and Singing Birds
Many English titles of Chinese classic instrumentals are listed on this webpage: http://www.chinatour.com/shop/cddvdamerica.htm
For examples:
1. Jackdaws Playing the Water;
2. Singing at Yangguan;
3. Spring on a Moonlit River;
4. Suwu Tending Sheep;
5. Fishing Boat Singing Dusk;
Fishing Boat Singing Dusk is perhaps a Chinglish title for 漁舟唱晚. Fishing Boat in the Sunset is a better alternative.
I cannot tell the Chinese titles for the following instrumentals. Can you?
7. Tour of Light;
8. Flying Flowers Falling on the Lake;
9. On the Grass Land;
i can't get them all. i guess the number 9 may be 在草原上, or 草原晨曲. number 8 is quite confusing: how can flowers be blown to a lake? "tour of light" sounds scientific and needs imaginations to be related to an ancient chinese song.
i see that website. it sells music discs to customers in canada and the us. all the titles, the cd's and the tune's, are translated to english, which i can recognize only a small portion. my impression is that the translation likely was made by an ABC who may try a literal match for words when the chinese title appears too "abstract".
Thanks. I do not get Flying Flowers Falling on the Lake either. could it be 飛花點翠?
Fishing Boat Singing Dusk and Jackdaws Playing the Water(《寒鴉戲水》) Look like computer translation. I mean, it was done word by word and the necessary prepositions are missing. For example, the latter should be "Jackdaws Playing with Water".
Suwu Tending Sheep《蘇武牧羊》should be Su Wu Tending Sheep.
1 絨花 Velvt flowers
2.我從草原來 l come from the plain
3.在水一方 ln the water side
4.走西口 Walks xikou
5.家鄉 Hometown
6.牧歌 Eclogue
7.翻身農奴把歌唱 Stands up from failure the serf to sing
8.綠島小夜曲 Green island serenade
9.青藏高原 Tibet plateau
10.大海啊故鄉 The ocean is my hometown
11.北國之春 The Spaing of northland
12.北京的金山上 The golden hill in Beijin
13.好人一生平安 Good person life is safety
Nice music, poor English tranlation:
我從草原來 l come from the plain
There are several English words for 草原. Plain is not one of them.
走西口 Walks xikou
The proposition is missing.
翻身農奴把歌唱 Stands up from failure the serf to sing
Who translated this? A computer?