|
|
原帖由 confuse 於 2007-10-3 00:09 發表
歷史上流傳下來的聖經譯本、中譯本都是誰譯的?誰寫的?能證明什麼?
聖經舊約是希伯來文, 新約大部分是希臘文, 後來被譯成拉丁文.
其它文字的譯本大部分都是宗教改革以後開始的, 中譯本其實有很多, 大部分都是早年老外譯的, 其中比較通順的是現在使用最多的"和合本", 是1919年由幾位外國宣教士合譯的, 也是最早的白話文譯本之一. 很多人剛開始讀的時候, 會感覺一些句子很彆扭, 其實仔細想一下, 老外能把中文聖經翻譯到這個地步, 已經非常不容易了. 最近一本全部由華人學者翻譯的聖經才開始流行, 叫做"新譯本", 完全是從原文翻譯過來的. 這是一本翻譯的非常不錯的中文譯本, 值得推薦.
正統基督教接受幾乎所有的譯本, 只是在讀的時候, 在語感和一些無關緊要的句子上有細微的不同. 但是每一個譯本都不影響基本教義. 因為教義是從聖經而來的.
然而, 大部分異端不接受這些傳統譯本, 他們根據自己的教義, 重新"翻譯"聖經. 所以他們的譯本是從教義而來的. 次序首先就反了.
在比較譯本翻譯的時候, 需要有一定的神學訓練, 比如對原文歷史,文化和語言等的熟練掌握, 都是必須的. 這些內容大部分超過了我們的知識範疇, 所以不是很容易證明的. |
|