倍可親

樓主: Adelyn
列印 上一主題 下一主題

[討論]翻譯點津 Translation Tips

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
41
 樓主| Adelyn 發表於 2005-12-31 00:17 | 只看該作者
freakyqi is an american girl and is learning chinese. qimingfu writes almost flawlessly.
when he posts two versions for the same chinese sentence, his second version is always better. freakyqi spots them immediately.

lanalice is very fluent in english. his/her translation is super clean. i can't do as good.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
42
 樓主| Adelyn 發表於 2006-1-3 15:09 | 只看該作者

jolly-the-good-guy's fun talking...

a11a123   jollygoodguy 語言專集

QUOTE:
  drink piss and die in your armchair!
  Then S-H-I-T happens!
  You are a royal pain in the ass.
  what a stupid ass!
  just to piss you off.
  you said it. I raise lice for a living.
  I would like nothing better than to give you a slap across your stupid face!
  I don't give it a **! you arsehole! [/COLOR]

jollygoodguy,這一帖為你的專集,以後你如果還有豐富的語言全貼在這邊就可以了,我學英語省得到處去找。 學習語言真不容易,原來英語的語言也這麼豐富!順便問一下meggie調停者,
你有沒有學過jollygoodguy 這些精美語言!  


        

  
escargot (WTF)   Fascinated by profanity, eh? lol  


        

  
jollygoodguy   hahaha!

what is the worst that is gonna happen?
Money only has value when you spend it.
They don't  tell, they don't swell and they are grateful as hell.
Eating ain't cheating. [/COLOR]  

        

  
a11a123   這些都是你的原創?看來你真是一位非常了不起的大師!!!

以後你不要貼到其它地方去了。貼這邊就可以了。  



        

  
jollygoodguy   hahaha!

I won't paste them anywhere near your bosom, cause you are a great friend.
Your heart is the place where they belong! [/COLOR]  

        

  
jollygoodguy   hahaha!

  I guess you need to take a leak
  and moisten your dry beak
  in the piss while it is still hot
  before you have to warm it in your pot.[/COLOR]  

        

  
rovi297   G'day, Steven, are you serious?



  
onepastyoung   "He has the makings of a great poet, English poet!"

豈不辨明 "doggerel" 與英文詩句?  

        

  
rovi297   I agree with coolmax 100%

hehehe, such a petty-minded creature on earth....

I have pointed out nothing but  a possible typo error in his reply to one post, holy-moly, he jumped up and down like a clown and started to use foul language.

His behaviour is absolutely unacceptable to the PUBLIC.

He is like a mad dog that jumps on anyone who comes to disagree with him. Unreal, he can have such an evil and a disgusting ego, he holds grudges against decent forumites in CD.

Here is a PUBLIC place for us to share information, not a place to exercise his dated dictatorship.

We don't need a "tutor" like him pointing his filthy finger here and there. We have much better ones here to give us excellent tips on how to learn English and translation. They are the true master-hands, true top-notch mentors for us.

        

  
coolmax

QUOTE:
  Originally posted by jollygoodguy
  what is the worst that is gonna happen?
  Money only has value when you spend it.
  They don't  tell, they don't swell and they are grateful as hell.
  Eating ain't cheating.[/COLOR]

You are on the losing side. There's nothing for you to show off on this board bearing the name of Chinadaily. Mind you there're plenty of native English speakers on this board in case you didn't know. In the U.K., even a garbageman or  a janitor can speak fluent English. And in the U.S., even a 5-year-old urchin can teach you thousands of Ameican slangs.

So, why the smug face?  



   
rovi297   He is a tutor ?....O' my goodness...

This link to show how filthy his thoughts are. Shame on him!

        

  
rovi297   Do you really think he has the makings of a great English poet?

QUOTE:
Originally posted by jollygoodguy
  I guess you need to take a leak
  and moisten your dry beak
  in the piss while it is still hot
  before you have to warm it in your pot.[/COLOR]

by composing such a poem tainted with nothing but filthy thoughts and ideas. O, yuck!

C'mon, give us a break!

Where is his integrity?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
43
 樓主| Adelyn 發表於 2006-1-3 15:56 | 只看該作者

企業理念: 求實、創新、專業、完美

bestmary (goldensun)   在線,急!企業理念: 求實、創新、專業、完美

翻譯成名詞形式的好還是形容詞形式的好呢?

factualistic, innovative, professional, perfect? or
factualism, innovation, profession, perfection?

尤其是「求實」一詞。more answers expected! thanks.         

  
onepastyoung   Pragmatic, innovative, professional, competent.        

  
bestmary (goldensun)   no one gives a hand? God helps him who helps himself.

「求實」擬採用realistic.
Any opions?         

  
bestmary (goldensun)   Thanks, onepastyoung. You're helpful.
      

  
onepastyoung   現實就是 "realistic",與 "pragmatic" 不同.  


  
bestmary (goldensun)   I got it. You hit the nail on the head. Thanks again.
        

  
hly2004 (7*24)   企業理念: 求實、創新、專業、完美
company philosophy: realistic,innovative, specialized, perfect.


jollygoodguy   How can we be so mechanic ?
How can we be so mechanic in translating from Chinese into English?

company motto:   Pragmatic innovation, professional perfection!         

  
coolmax   應該先問問你們的主管

是要中國特色的翻譯呢,還要西化的翻譯呢?  


jollygoodguy   come on! Just come up with your translation!

idomatic English! Who cares about  Translation with Chinese characterisitcs.

  
jasonabe92 (jasonabe92)   求實

down to earth         

  
hly2004 (7*24)   有些時候翻譯的好不好,自己先反過來看,回翻譯成什麼.
例如舉個例子
Pragmatic innovation, professional perfection!
務實的創新,專業上的完美,

作為形容詞是修飾名詞的,這樣在內容上就比原文少了內容,而且把原來的名詞都限定的範圍更小了,就好比:
world, peace世界/和平
卻翻譯為world peace,明顯在哲學上的外延和內涵都搞錯了嗎.

  
coolmax
QUOTE:
Originally posted by jollygoodguy
what a stupid ass! [/COLOR]

您老人家果真身手不凡,您的多年的英語功底可以說在這一句中表達得淋漓盡致。我看了半天,終於看懂了,激動得我熱淚盈眶,這麼高深的英文句子,只有象您這樣的英語高手才能寫出來。激動,只有激動。

在下拿出平生所學,才看出是不僅僅是一個表達力非凡的句子,而且是一個省略句,後面省略了「I am」2個詞。2個詞雖然不多,可是6個詞省了2個詞,就是節省了1/3。從這裡可以看出您老人家的用意深刻。您處處以身作則做表率,在表達方面狠下功夫,不僅言簡意賅,而且還折射出您靈魂深處的高尚品德與不懈追求。要知道,象您這樣處處追求簡潔是很不容易做到的。如果作家都象您這樣惜墨如金,能節約多少紙張啊?每年有多少棵樹可以倖免於難呢?如果世界上的作家都象您這樣,我敢打賭,世界沙漠化問題就迎刃而解了,那麼和諧社會、和諧網路乃至和諧地球就指日而待了。

就算傾畢生精力向您老人家學習,學成之日也遙遙無期啊。

  
imnoabrainer   idomatic English

"idomatic" English?
Agree! "Idiotmatic" translation needs pay no heed to Chinese Characteristics, but "idiomatic" translation does!
=====================
A good example of "Idiotmatic" English :How can we be so mechanic in translating from Chinese into English?

Pay no heed even to English grammar!
=====================
Another example:  Pragmatic innovation, professional perfection!
come on! Just come up with your translation!

Total disregard of the intented meaning conveyed by the source document nor respect paid to the punctuations used therein.
=====================
Guess what sounds the loudest? No prize for the correct answer!

  
rovi297   hehehe, innoabrainer, you hit the nail on the head, hehehe

  
jollygoodguy   hey guys!

The party is over.  

There is nothing wrong wit the sentence" How can we be so mechanic (or mechanical, the same meaning) in translating from Chinese into English?".

well,  if you guys like, pragmatic, innovative, professional, perfect, this is your choice.  But just imagine what good does it make to make a list of four adjectives and tell people that is your company motto.   It just does not make any sense.   

I don't know what you are up to!   If you have native speakers around you, go ask them.  I don't see how I can continue to talk to a brick wall.  



onepastyoung   
On the contrary, a company motto need not be a full sentence but can comprise just four adjectives:

XXX Company - Pragmatic, Innovative, Professional, Competent

all of which tell us the qualities of the company. This is perfectly understandable, perfectly acceptable, and so thoroughly modern. Remember, we live in the age of PowerPoint and phone messaging, and such short blips of information are typical of the times.         

  
rovi297   Well said, very well said, onepastyoung

  
jollygoodguy   hahaha!

I did not say that it has to be a sentence.

Nothing essential is lost in my translation of the Chinese orginal.

A company should strive for pragmatic innovation and professional perfection. A company does not need to make a point of saying that they are pragmatic and professional, these are the prerequisite for a company to exist.         

  
onepastyoung   Surely there's no reason for "ha, ha,ha"?

It doesn't matter what you (or I) may think a company should do or be to exist. The four words are what the firm wants to say representing the image the enterprise wants to project: Pragmatic, Innovative, Professional, Competent.

Also, if you look at many state-owned enterprises world-wide how can you say they are "professional" and "pragmatic"? Yet these companies surely exist. Family and village enterprises are usally not "professional" and seldom "pragmatic" yet they exist.


  
jollygoodguy   point well taken

  

liuiswood  u got it!
QUOTE:
Originally posted by jollygoodguy
company motto:
  Pragmatic innovation, professional perfection![/COLOR]



jollygoodguy   thanks Liuiswood !
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
44
cwjjzhou 發表於 2006-1-3 18:36 | 只看該作者
very funny!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
45
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-19 23:14 | 只看該作者
[B]Yeti: [轉帖]英譯「問世間,情為何物」[/B]

I came across this translation on the Internet. I made a search, found several more, and finally traced it back to the blog of 我欲因之. There is good indication he/she is the original translator. (He/she because I cannot tell from the blog what his/her real identity is. In the blog he/she claims to be a "he" and is "7 year old." Of course that can't be true.)

====

(Some of you would remember that 金庸 used that in one of his stories.)

Original Chinese Text: 原詞

---- 元好問

問世間,情為何物, 直教生死相許?
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

==

English version, translated by 我欲因之

What is love?
I ask the world?  
How does it make me care less about my life
and care more about being with you?

Those two birds have been flying, north and south ?
How many winters and summers have they been together?
Happy to be with you
Lonely to be without you  
How many men and women are stuck in this "love"!

My dear, you tell me
Those clouds extend millions of miles
That snow covers thousands of mountains  
Without you, where shall I go? [/COLOR]

==

As usual, comments, more tries...are all welcome.



howard2005:
[INDENT]摸魚兒  
元好問
Groping for Fish
by Yuan Haowen
   
問世間,情為何物,
直教生死相許?
   
I keep asking the world what love really is;
Why will it make me pay my whole life for it?
   
天南地北雙飛客,
老翅幾回寒暑?
歡樂趣,離別苦,
就中更有痴兒女。
   
Between North and South are two geese flying together,
How many winters and summers have they flown?
With the joy of meeting and the pain of parting,
These two spoonies still come closer and closer.
   
君應有語,
渺萬裡層雲,
千山暮雪,
隻影向誰去?
   
Dear, you should have a message for me,
With the floating clouds in the vast sky,
And the dusk snow on a thousand mountains,
To whom will this lonely figure go forward?
   
譯於2006年3月12日。[/INDENT]



y2005: Nicely done, howard.

To Uncle Yeti: 我欲因子 perhaps is a 「he」 who is not 7 but about 27 years of age.  The original poem is very moving. Here is a try based on the translation of 因子.


摸魚兒

【宋】元問好

問世間、情為何物,只教生死相許?
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
歡樂趣,離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?


To the world I ask,
What is love
That makes me long for you only
Through life and after, unto death?

Flying from north to south, this pair of geese
Wings aged together
After scores of winters and summers.

Joyful in company,
Sorrowed by separation,  
It deepens more with the anguish of love.

So tell me, ahead lie  
Thousands of miles of clouds, mountains and snow,
Alone, where will I go?[/COLOR]



Yeti:
I find 我欲因之's work a rare gem.  You guys may not believe this, but it is true that I am not good in translation from scratch. One reason is that my Chinese is weak. (Has been so since high school.)  Without 我欲因之's work, I would have no inspiration. Howard's and y2005's also help in thinking along different paths. So, be it good or bad, here is my version. (Let's hope more people will join in the fun.)

問世間,情為何物, 直教生死相許?
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

What is Love?

What is love
Pray tell,
That makes death sweeter than surviving alone?
North and South they have long flown together,
How many summers and winters wingtip to wingtip?
Joy when together; dreary when apart.
How many others are likewise ensnarled?

Have you no word for me?
For the tens of thousand of miles of clouds,
and the thousands of snow covered peaks,
Whither should this lonely shell trudge?[/COLOR]



y2005: Uncle Yeti, really cool!  



pula:  hehe..he always cool...



sophiar:  Join the great fun

Rainlane does not lack bel-esprits, really appreciate the works above . Unlce Yeti, your work is so grace, like it so much.

問世間,情為何物, 直教生死相許?
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?

金庸引用這段可以說是非常有技巧的,充分的體現出了李莫愁,這個複雜人物的複雜內心。李莫愁終因得不到自己的所愛而灑向人間都是怨,在那個只知人間分兩種人-好人和壞人的年齡,我把李莫愁毫不留情地歸類到壞人裡面了,認為她嗜殺成性,是個女魔頭。現在回想起來憐憫之情多於憎恨之意。

Here try for fun~~  yeah, wish more mates join the fun


What is love?
Who can tell me?
Why I can』t live without it?
North and south the pair of geese fly
In bliss they live to old wings
How many summers and winters they string along with
Bright when together
Blue when apart
So sentimentally they love
So beautiful love becomes
How many others could be so lucky to have?
I am waiting for your word
I can alone to scale the tens of thousand of miles of clouds
and the thousands of snow covered peaks
But who will there for me in the end ?!




Yeti:
My interest in this poem dated back over 4 decades to the time when Jiang Yung 金庸 quoted it in one of his Condor" stories.  By the time I was in my 4th year  (undergrade), I have forgotten the whole poem, except for the first few words. One of my fellow overseas students happened to remember the whole poem and often teased me by not telling me what the rest of it was.  

  Several years ago at the Han Ying forum, over the course of discussion on something esle, I mentioned this and someone was very obliging in quoting the whole poem plus the story of the bird committing suicide.  But it was not until 2 days ago when I finally came across an English translation.

When I tried for my own version, I had had some trouble with 就中更有痴兒女 since I had a very faint idea of what that meant. I had to rely on the interpretation of the other three attempts for inspiration.




sophiar: hehe, interesting

Glad to know your interesting story, Uncle Yeti.

I think here 就中更有痴兒女 means 其中有痴情的人, actually that is a old story. It is said that before there was a pair of geese, when winter comes they must fly to south, but this year, the female goose wounded , she can't fly any more, so the male goose , instead of flying to south, decided to stay with her . Finally winter came, also came the heavy snow and cold weather. In one morning, they freeze to death in their nest.

What a touching love story!




Reader:
「問世間,情為何物, 直教生死相許?   
天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑?   
歡樂趣, 離別苦,就中更有痴兒女。
君應有語,渺萬裡層雲,千山暮雪,隻影向誰去?」

Tell me,
what in fact is love in this temporal world,  
that it can make lovers pledge each other their lives?
Travelling always side by side
from one end of the earth to another,
how many years have this feathered couple shared?
Meeting is pleasure,
parting is pain,
but then there are always men and women  
who practise all these with fondness.
Tell me,
beyond the thousand layers of cloud and
snow-capped mountains glimmering in the twilight,
where the lone shadow should go?
[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
46
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-11 03:11 | 只看該作者
kansiguizi  2道題不明白,幫忙解答一下,謝謝

No one else ____ willing to go, he offered to take the message.
A.was B.had been C.were D.being  

It's such a lovely day! I wish we ___ to the beach, instead of having to stay here in the office.
A.will go B.go C.went D.have gone[/COLOR]  

請問這2道題選什麼?

本來打算髮到英語考試區的,不過那裡太冷清,所以請這裡的高手幫忙解答一下,問題有點菜,別笑俺  

        

  
hiy2004  
being
went  



kansiguizi
being  
went
能解釋一下為什麼這麼選擇嗎?  

        

  
hiy2004  
第一個句子中用分詞表示和后一個分句的關係是因為。。所以。。
虛擬語氣與『現在』相反用過去時態  



  
rovi297  it looks to me "A" and "B" seem ok too.....

         

  
hiy2004  
No one else being  willing to go, he offered to take the message.
=Since/Now that no one else was willing to go, he offered to take the message.

否則就是兩個句子,要中間要用句號,he要大寫
:-)  



  
rovi297  I agree with your answer....
but please read my words very carefully....
"look and seem" and dot dot dot, it is an unfinished post yet.  



  
imnoabrainer  Try

No one else was willing to go, he offered to take the message.

It's such a lovely day!I wish we have gone to the beach, instead of having to stay here in the office.



tumujerome (tumu)  hiy2004 解釋得很好,很正確。

補充一點:
No one else being willing to go, he offered to take the message.

分句 No one else being willing to go,語法上叫「獨立主格結構」。它自己不是完整句子,只是分詞短語,其邏輯主語 No one else 與主句主語 he 不同。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
47
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 06:42 | 只看該作者
adeley   with or on?

The little boy on the beach had nothing ___ except a hat.
1. with
2. for
3. in
4. on

The answer is ON, 但我覺得with也可以,只不過意思就變了,可能帽子就不是戴在頭上了,而是拿在手裡了,right?  



placid_mind   It should be ON.

the sentence means ------The little boy is wearing nothing save a hat on his head.  


  
hiy2004  has nothing on = wear nothing
皇帝的新裝里有這一句:-)

with不對

with只有介詞的作用,而nothing 後面不能接介詞。on應該是形容詞


  
eggtar  前兩位都說得對。用with的話後面應跟賓語。on應該是副詞吧?  

        
  
hiy2004  on認為是補語所以認為是形容詞,但也不一定  



eggtar  字典上多歸於副詞。不過你的說法也有道理
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
48
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 06:44 | 只看該作者
sasah2  HOW TO SAY:你中招了!

OW TO SAY:你中招了!
謝謝.  


  
hiy2004  You fell into the trap?  



linjian  You fell for it!



hiy2004  fall for 不是fall in love with?的含義?  



linjian  看fall後面接什麼

fall for sb is a slang that is equal to the phrase fall in love with sb  



eggtar  Got you!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
49
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 06:53 | 只看該作者
adeley  despite of?

The football match continued ___ the rain.
1. in spite
2. besides
3. in spite of[/COLOR]
4. despite of

The answer is IN SPITE OF, 我想請問DESPITE OF 可以嗎?  


edchan  despite, in spite of,
The answer is IN SPITE OF, 我想請問DESPITE OF 可以嗎? ---> NO
the sentence has to be changed to:
The football match continued despite[/COLOR] the rain.
without the of[/COLOR].
e.g.
He came to the meeting despite his illness.
They had a wonderful holiday, despite the bad weather.

a mistake:[/COLOR]
The boys went for a walk despite of[/COLOR] the rain.
儘管下雨,孩子們還是去散步。
from: http://us.dict.cn/search/?q=despite+of

of the four options, only #3 fits. #1 &4 are bad grammar, #2 does not make sense.


  
adeley  那despite of 怎麼用呢?

despite of ...
不顧, 儘管, 任憑

字典上有despite of 這個片語,是不是很少用啊?

Thank you Ed 老師!


  
edchan
字典上有despite of 這個片語,是不是很少用啊?---> yes.

in spite of = despite

in despite of = in defiance of,

As a preposition, despite is used alone to head a prepositional phrase (despite his concern; despite their intervention) and should not be combined with of (despite of this; despite of that, both of which are Nonstandard) except in the archaic in despite of, which is really a compound preposition with the noun despite in the middle: In despite of everyone』s urging, he chose not to comply. The more usual (and more widely appropriate) phrase (also a compound preposition) is in spite of, which can replace the preposition despite in all situations.

examples:

Despite[/COLOR] the public rebuke, President Bush circumvented the judicial process and secretly authorized the National Security Agency to spy on thousands of individuals in the United States in defiance of[/COLOR] the very court that issued a legal opinion saying the administration was already infringing on civil liberties in other domestic spy cases.

In despite of[/COLOR] the bird flu outbreak in South East Asia the real killers are mosquitos which carry dengue fever.

Adeley:
sometimes and even often, you see "despite of"  or "in despite of" in text/reference books and google using exeactly the same as "in spite of".
they are wrong.
As I told you many times before, you need to check out the sources.

I am in a better position to judge the books are wrong or not because I wrote for 30 years and I worked with professional writers because I am a scientist and engineer first, and a writer second.   But we write half the time none the less.  In my experience I saw many grammatical mistakes in print (not so with big companies with most having prof writers doing the checking and second writing--we write first, the prof writers refine, and then we re-check making sure they did not change the meaning.)



onlooker759
Originally posted by adeley at 2006-4-15 11:58
despite of ...
不顧, 儘管, 任憑

字典上有despite of 這個片語,是不是很少用啊?

Thank you Ed 老師!

you can say "despite the fact of......if you really feel like it.  


  
adeley  I believe you!

我所在的公司也不算小,但比起您原來所在的公司看來是小烏見大烏了。別說很多技術人員寫的東西語句不通,就是那些秘書寫的東西我看也是錯誤百出,難怪國家現在要強調學好母語了。

Many thanks!


hiy2004  in spite of
Not stopped by; regardless of:
不因…而停止;不顧…:
They kept going in spite of their fears.
他們不顧害怕繼續前進

沒有despite of
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
50
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 06:56 | 只看該作者
huangshan   我們這裡由一個景點叫冰川擦痕,怎麼翻譯比較好?
是一個旅遊景點  


  
applezy  not know the details, try:
Glacier's Kiss  


  
hansonstep   glacier trace  
      

  
grwdpy  glacier  scrape  


  
hiy2004  我們這裡由一個景點叫冰川擦痕
In our place, there is a tourist attraction known as Glacier's touch.
Glacier's touch
Glacier's trail?


  
sumanss
Glacier's trail
Glacier's Kiss
they are good  


  
afri_simba  glacial stria or glacial scratches
這是地質專業上用的詞。
如果要把它們和什麼傳說聯繫起來翻譯,就仁者見仁、智者見智了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
51
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 06:59 | 只看該作者
qinger  《英語筆譯實務》上一些問題與大家探討,集思廣益,共同進步!

翻譯點津辦得真好,這裡有很多具有翻譯經驗的行家裡手,很多人長期辛勤地在這塊田地里耕耘,卻表現出謙遜品質,非常佩服翻譯人員的吃苦精神,希望我能多向大家學習提高。

sentence 1. OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.
awaiting 在這兒有點難理解。正因為這樣,我完全把這句子的意思弄錯了。awaiting 在這裡是修飾 meeting 的嗎?是不是可以理解為 OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours, the meeting will wait the ministers' decision on.....

大家能不能舉一些這個詞用法的一些例子?

sentence 2. Gun battles between Israeli troops and Palestinian gunmen have raided overnight in the West Bank and Gaza.
raid 在這裡具體該怎麼理解?基本意義是不是「 在加沙地帶和約旦河西岸,以色列部隊和巴勒斯坦槍手之間的槍戰在一夜之間突然開始又突然停息了(速戰速決)」?
raid 一般情況下見到的例子都是「 一方對另一方的突襲」,真還沒見過這個句子里的情況。  

            

  
luxgum  第一句
OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.
這裡awaiting是伴隨狀語,這樣的用法非常常見

The enemy fled in a panic, leaving behind a lot of dead bodies and weapons  

            
  
arlarlay1980
sentence 1. OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.
OPEC 外長們在奧地利召開因外長們對於日後原油生產水平作出決定而中止幾個小時的會議.

sentence 2. Gun battles between Israeli troops and Palestinian gunmen have raided overnight in the West Bank and Gaza.
以色列部隊和巴勒斯坦持槍者之間的槍戰在加沙地帶和約旦河西岸持續了一整夜. (我覺得這裡指BATTLE  HAVE RAIDED THE W.B AND GAZA, 也就是槍戰突襲了W.B AND GAZA. 您覺得呢.)  


  
elizer  OPEC 外長們將在幾小時后在奧地利開會,對日後原油生產水平作出決定。  


  
qinger  哦?
我想arlarlay1980對第二個句子的理解或許是正確的吧.Luxgum對第一個句子里的 awaiting 如能舉出些用這個詞的句子就好了.因為我還是處於迷胡狀態.  


  
barcelona  雙方突襲戰的交火?
Gun battles between Israeli troops and Palestinian gunmen have raided overnight in the West Bank and Gaza.
戰鬥在夜間發生了突襲,戰鬥持續一夜。  


  
arlarlay1980  高手點撥一下下.
sentence 1 似乎還沒有確定的解釋, 哪位高手點撥一下下.  


  
hiy2004  請問哪本書,第幾頁?  



hiy2004  詞霸中有解釋
To wait for.See Synonyms at expect
等待參見 expect

To be in a state of abeyance until
停留:處於中止狀態直至:
a contract awaiting signature.
中止合同的簽名

To be in store for:

貯存:
Death awaits us all.
死神在等著我們所有的人
Obsolete To lie in ambush for.
【廢語】 伺機:設下埋伏以待…
v.intr.(不及物動詞)
To wait.
等待
To be in store:
即將來臨:
A busy day awaits.
忙碌的日子即將來臨


  
qinger  有誰也在看這本書嗎?
這兩個句子都來源於全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材中的一本<英語筆譯實務>中第123頁的兩個練習句子.

呀,不知道我是不是把本來不應是個問題的東西看得太嚴肅了, 第一個句子是不是可換成:

OPEC ministers will begin meeting in Austria in a few hours, expecting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.

石油輸出國家組織的部長們將於幾小時后在奧地利舉行會議,該會議將對未來石油產量水平作出決定.

await在這個句子里的用法我總覺得有點不熟悉,有點牽強.  


   
gratewall
OPEC ministers begin meeting in Austria in a few hours awaiting the ministers' decision on what the future level of oil production should be.

第一句確實難以理解,如果把awaiting后的句子看作伴隨ministers的狀語,則有:ministers await the ministers' decision.邏輯有點問題.我是把awaiting理解成修飾"a few hours" ,即await這個動作是a few hours 發出的.修飾meeting不好理解,因為這裡是begin meeting, 而不是begin the meeting.
英語中這種用法是有的,如: Last year saw a soar in car sales. 具體翻譯可以參照hiy2004列舉的詞典例句:To be in a state of abeyance until: a contract awaiting signature.(待簽合同).即這會議有不達成一個decision不罷休之氣勢.

關於raid,我想這裡用作不及物動詞, 通常主語是battle, 而不是參加battle的哪一方.


  
qinger  終於看到這兩個句子的比較滿意的答案了,謝謝gratewall !
在新聞中經常讀到"Last year saw a soar in car sales.」這類的句子,可是還真沒想到就用到這兒了,謝了
第二句的解釋也不錯,高!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
52
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 07:02 | 只看該作者
qinger  《英語筆譯實務》疑難求解(2nd),共同進步!

請大家來幫我看看以下這些翻譯有沒有什麼問題?

1、日本直到1983年才提出要做「政治大國」。
my version:
Japan didn't request to be "a major political power" until 1983.
Japan didn't claim the title of "a major political power" until 1983.
Japan didn't pledge to be "a major political power" until 1983.

2、自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。
my version:
children health development level and nutritional situation in china have been ever--improved since china's implementation of  the planning immunization for children in 1978.

3、在我們發展文化關係時,大學將像過去一樣再次成為中美人民之間重要的交流場所。
as we advance our cultural relations, universities will again be a important vehicle of communication  between chinese and americans, just as they were before.
「交流場所」怎樣翻譯在這裡才比較恰當呢? 書上的答案是 meeting-ground  



gratewall  ever-increasing, ever-lasting, 像這種結構, 後面必須是ing吧?ever improved可以接受嗎?
planning改為planned好點.advance為develop,交流場所:platform for communication  
      

  
maxzhy  FYI
a major political power-->a political power.
children health development level and nutritional situation-->children's health and nutritution.
the planning immunization for children-->planned immunization for children

Below is an example:

China achieves great success in planned immunization for children. - [ 翻譯此頁 BETA ]
PIP: A review of child immunization accomplishments in China is provided. In 1985, a target of 80% ...
www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/quer ... 0&dopt=Abstract  

        

qinger  it's so nice to see your guys!

關於ever-- improved, 我同意gratewall 的意見, 一般應加ing的形式, 我改為: ever more improved, 如何?
"在我們發展文化關係時",我認為用advance 是可以的,因為develop在這裡的具體化就是讓關係進步嘛.
a major political power 和 a political power應該都可以吧? 但若用 political superpower 就肯定錯了.
看來很多時候在翻譯"中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高"類句子時,其中的"發展水平. 狀況"之類的詞省略不翻,還覺簡潔有力一些。  

        

hiy2004
1、日本直到1983年才提出要做「政治大國」。
It is not until 1983 when Japan put forward its idea of being a major political power.

2、自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。
Since China's implementation of children plan immunity in 1978, the health development and nutrition level have enjoyed a continued growth.

3、在我們發展文化關係時,大學將像過去一樣再次成為中美人民之間重要的交流場所。
In our cultrual development, University is again an important communcation medidium as before.  
        

  
coolmax
1、日本直到1983年才提出要做「政治大國」。
my version:
Japan didn't request to be "a major political power" until 1983.
________
這是它的想法,做政治大國不是要申請,要是有很多步驟走,如入常等。a major多餘。現在它是經濟巨人,政治侏儒。

Japan didn't claim the title of "a major political power" until 1983.
――――――
claim一詞用得比較怪。title是別人授予的?也很怪。

Japan didn't pledge to be "a major political power" until 1983.
――――――
pledge一般是許諾的意思,相當於promise。又不是答應給別人援助。用得比較怪。

*********
下面是我的說法:
Japan didn't reveal its intention of becoming a political power until 1983.

自詡一下,reveal與intention兩詞把小日本猶抱琵琶半遮面的心態描繪得淋漓盡致:)呵呵。日本總有點鬼鬼祟祟的感覺。用become不用be,也是有原因的,那就是become強調過程,畢竟成政治大國不可能一蹴而就。

      

  
hiy2004  的確不錯,把內層的含義表達出來了。  




coolmax
2、自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。
children health development level and nutritional situation in china have been ever--improved since china's implementation of  the planning immunization for children in 1978.
――――――
沒說「不斷」提高。
我的版本:
Chinese children began to enjoy increasingly-elevated(or: continuously-improved) health and nutrition conditions sine 1978, when china implemented its children immunization program.

解釋一下:自感 health and nutrition conditions比較精鍊。但是沒底。
when引導的從句使行文更加正式。
program一詞老外愛用,順便用上。對於implement,國人愛用carry out,有點濫了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
53
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 07:06 | 只看該作者
(con't) qinger 《英語筆譯實務》疑難求解(2nd),共同進步![2 of 3]

placid_mind   Japan didn't disclose its ambition to be an "arch-political-power" until 1983  


  
placid_mind
as to Children's health condition and nutritional status, please check the following link for information
http://www.china.org.cn/e-white/children/c-3.htm
Since the implementation of China's immunization program, great achievements ... The nutritional status of Chinese children has gradually improved since the  



gratewall  Quite good, actually.
How about " Japan didn't vow to be ..until...."?  


  
coolmax  對了,樓主是弄考試的?
考試有考試規律。可否把參考答案發上來?這樣好琢磨一下人家的思路,畢竟「真理」掌握在主考官手裡。  



coolmax
Originally posted by gratewall at 2006-4-12 19:58
Quite good, actually.
How about " Japan didn't vow to be ..until...."?

個人感覺vow太重了。有深仇大恨之語感。vow to crush。。。發誓要粉碎。。。倒常用。  
      

  
hiy2004
Originally posted by coolmax

個人感覺vow太重了。有深仇大恨之語感。vow to crush。。。發誓要粉碎。。。倒常用。

同意,建議大家都去看看這套書,上次考三級前看的,感覺寫的不錯。雖然過了筆譯,但分數還是不高。其實上面的技巧是從翻譯中總結出來的,所以如果練習多了,再看就能提高不少。


  
gratewall
  是嗎?我反覺得這個詞的詞義已經弱了, 有時是「允諾」的意思,有時是「聲稱」的意思, 當然也有信誓旦旦的時候。不妨查查字典,我手頭沒字典,大家交流一下。  


  
coolmax  我的感覺

我感覺是想學好英語,就不能從翻譯著手。畢竟翻譯出來的東西「人工」痕迹特別濃,純正度不高。但是往往我們要通過考試啊,what a dilemma! 如果是考試,我會變得很「老實」。

對於「交流場所」,我想meeting-ground應該是對的,但是絕對不是唯一答案。a place/platform for exchanges不對嗎?There're many ways to skin a cat! 不是有文采就是對的,「沒文采」就是不對的,真正的標準應該是「在合適的時間把合適的詞用到合適的地方」  
      

  
qinger  your opinions are so great !

we could gain more when we share ideas together.
particularly, i would like to thank coolmas for his analysis on my version of sentence 1.         

  
qinger  text for "vow" from dictionary

vow: v.) to make a serious promise to yourself or someone else.
phrase: vow to do sth
vow ( that )
example: he vowed to kill his wife's lover.
i vowed that i would never drink again.

我覺得 gratewall 在第一個句子里用 vow 不是不可以的。vow 可以對自已呀,又不是非得對別人許諾的意思。那我如果用pledge是不是也應該是可以的呢?

第一句我把書上參考答案給大家吧: japan did not raise the issue of " becoming a major political power " until 1983.
哦,對了!這套書其實編得很好的,很實在。有興趣的可以買來讀一讀(不是推銷哦)。考試不是最終目的,學習的過程才是最重要的,快樂的。特別象翻譯這種實踐性比較強的工作,應該強調的是真才實學。書上的答案只是參考啊,我覺得其實大家做的,有的方面比書上答案還強一些呢。  
      

  
gratewall
  我感覺詞義是在變化的,很多今天用的詞老字典已經不適用了.我手頭有一本"劍橋高級英語學習詞典"(新東方引進),裡面的釋義比較新, 它裡面是這麼解釋的:

verb: to make a determined decision or promise to do something:  After the awful meals we had last christmas, I vowed to do more of the cooking myself.  


  
gratewall
  參考答案是不錯的, 做一個大國首先是經過民間及學術界的討論,之後才通過民意轉化為國策, 故 raise the issue 是很合適的.  


   
imho  日本直到1983年才提出要做「政治大國」。

[the standard translation] japan did not raise the issue of " becoming a major political power " until 1983.

本人感覺這一句實際上是「英譯漢」,也就是說,這是先有英文後有中文,然後再從中文求英文。這句英語的漢譯是:直到1983年,日本才提出「成為政治大國」這個要求。再跟原來的中文句子比較一下,在意思上是不是有差異?如果按中文原句譯,應該稍有不同,比如:

[a literal translation] japan, until 1983, did not make clear of its intention to become a "major political power."

added: becoming 是「成為」的意思。「要做」是 (intend) to become.

     
  
hiy2004  有些詞看似嚴肅,但在一定場合可能帶來『幽默』的效果。而這是說者故意說的。

如:cliche

it's a cliche that............(可能表現出不屑一顧)
it's a cliche that............(也是幽默的說法,就好比說『俗』話說。。)
        

  
qinger  哦!

看來方方面面的知識都得要了解一些,並且又需要花錢來買新辭典了.  
        

  
imho  Reply #8 coolmax's post

自1978年中國實行兒童計劃免疫以來中國兒童的健康{發展}水平和營養狀況不斷提高。

我的版本:
Chinese children began to enjoy increasingly-elevated (or: continuously-improved) health and nutrition conditions sine 1978, when china implemented its children immunization program.

since china started implementing its children immunization program in 1978, the chinese children's health and nutrition conditions have being continually improved. {deleted 發展}
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
54
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 07:08 | 只看該作者
(con't) qinger 《英語筆譯實務》疑難求解(2nd),共同進步![3 of 3]

gratewall
  child immunization program, 或 children's immunization program

improve 可以用作不及物動詞,且常見.  


  
qinger  here i offer a new version for 1st sentence :

自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。

china has witnessed (has seen) continuous improvement in child health and nutrition since it implemented planned immunization programme in 1978.  


hiy2004
Originally posted by qinger
自1978年中國實行兒童計劃免疫以來,中國兒童的健康發展水平生營養狀況不斷提高。

china has witnessed (has seen) continuous improvement in child health and nutrition since it implemented planne ...

Ever since China lauchned its child immunization programme  in 1978,

中國兒童的健康{發展}水平和營養狀況不斷提高。
the health level and nutrition situation of chinese children  have been enjoying a continuous improvement.


  
imho  
Originally posted by gratewall at 2006-4-13 16:07
child immunization program, 或 children's immunization program

improve 可以用作不及物動詞,且常見.

there is a subtle difference between the transitive and intransitive verb improve. when used as transitive, improve means to make better or increase value. when used as intransitive, it means to advance or make progress. see below:

improve the general condition of health and nutrition in china
china's health and nutrition rating improves

_____________

yes, it should be child immunization program, 或 children's immunization program.
coolmax, you let me down!


  
rovi300  兒童計劃免疫 = childhood immunization scheme



coolmax  。。。
本來一個事情就是許多種說法,語言這東西絕不象熟悉,1+1=2不能改。「參考答案」固然沒錯,但是說參考答案最好,非參考答案就是錯的,就應該扣分,無疑是荒謬的。  



coolmax
Originally posted by rovi300

兒童計劃免疫 = childhood immunization scheme

Are you sure?

google里只有5項符合"childhood immunization scheme"的查詢結果,  



hiy2004  只是參考答案而非標準答案  



coolmax  中國的英文教授們什麼水平?

儘管有老胡那樣的專家,大多數專家都是混飯吃的,特別是拿考試、考試培訓當飯吃。

現在有本大學英語教材「新視野大學英語」非常流行,編排相當好。但是裡面的英譯漢笑死人了,基本都是先有老外的英文句子,然後把英文句子翻譯成漢語,讓你再把他的漢語翻譯成英文。結果呢?很多漢語句子都不太通,毛病不少!

如:這是一次重要的會議,請務必不要遲到。

我們中國人不這麼說話呀!我們會說「這次會議很重要/相當重要。。。」

幾十個頂尖大學的教授們都不自信,會怎麼樣呢?

――――――
補:
1、請把電視機關掉,因為噪音會使她分心,以至無法專心做家庭作業。(乖乖,句型好分明啊。)
2、她對那可憐的病孩充滿了同情。(病孩?說成生病的孩子不好嗎?)



coolmax  
Originally posted by imho
yes, it should be child immunization program, 或 children's immunization program.

我想Children's Vaccine Program更普及。或Vaccine Program targeting children



imho   
健康水平和營養狀況 health condition and nutritional status
計劃免疫 program on immunization
children's vaccine program 兒童接種疫苗計劃
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
55
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-16 07:10 | 只看該作者
qinger  《英語筆譯實務》問題與大家探討,共同進步(序3)!

尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。

reference version from this book is as below:
countries having different civilizations and social systems and taking  different roads to development  should respect one another and draw upon one another's strong points through competition and comparison and should develop side by side by seeking common ground while reserving differences.[/COLOR]

the part colored red really makes me mixed up. why? 應該是多餘的吧?而且「每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路」這個意項並沒有表達在譯句裡面呢。

my version:
each country should be honored to select its own social system and decide its own way to develop. countries with different culture and background should respect each other and develop side by side, seeking common ground while reserving differences.

can you clear my mind? let's do it together!  



onlooker759   求同存異 = agree to disagree



househusband  
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。
In the spirit of mutual respect for every culture, of seeking common interest alongside differences, each nation should be entitled to construct its own social systems and development path without outside interference.


  
placid_mind    
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。
Each nation should enjoy the absolute freedom to choose its own way of development and social system with a common interest in nurturing mutual respect and tolerance for different culture.  


  
hiy2004  
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。
We should respect every country's respective situation, and find common grounds while allowing the existance of differences.  Each country has its own sovereignty to choose its own social system as well as the way for development.


  
hiy2004  
draw upon one another's strong points through competition and comparison
通過競爭和比較取長補短
draw upon
利用  
        

  
imho
尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權獨立自主地選擇自己的社會制度與發展道路。  
respect the political and cultural systems of a nation, seek the common ground while preserving the differences. each nation has the right to choose independently a social system and a path of development for its own.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
56
 樓主| Adelyn 發表於 2006-5-1 09:17 | 只看該作者
copchen  十種說法表達:我被炒魷魚了。

1. I got fired.
2. I got the boot.
3. I got the ax.
4. I got sacked.
5. They kicked me out.
6. My boss showed me the door.
7. I've been downsized.
8. I was laid off.
9. The boss told me that I don't have to come in tomorrow, or any other day.
10. I got the pink slip.
                                                        ---摘自21世紀英文報
還有其它說法嗎?  

     

hiy2004 有,
you're dismissed.
you're discharged.  



hiy2004  you're showed the door.  



hiy2004  I'm put out of job.  



laoxianggg  retrenched  

        

rovi297  you are finished with us.  

        

buddyrain  my boss canned me



edchan   I was let go --the long version
The long version of  「I was let go」 is:
I was the involuntary participant of the corporate restructure wherein a cost reduction is achieved.



kevinxchen  ax
A sudden termination of employment:
My colleague got the ax yesterday  


  
hiy2004  send someone home (military)?  


  
copchen   又從網上抄了一段,作為補充
有幾個流行說法:downsizing(縮減編製)、rightsizing(調整至合適的編製)、re-engineering(重整),例如:Repeated downsizing has left the company very lean indeed.(公司多次『瘦身』,現在是非常『苗條』了。)公司『瘦身』,對僱員來說,往往等於炒魷魚。炒魷魚英文也有多個說法:dismiss, sack, fire, terminate, make redundant, lay off。

Dismiss是很正式的說法,法律上,wrongful dismissal指違反合約的解僱,unfair dismissal指不合理的解僱,都可訴諸法庭;sack原意是『麻袋』,英國工業革命(Industrial Revolution)期間,工人須自備工具,離職時,僱主會給他一個大麻袋將工具帶走,所以to give somebody the sack(給某人大麻袋)即炒他魷魚,簡單一點的說法是把sack做動詞,例如He was sacked (= He was given the sack) for frequent absences at work.(他經常缺席,被炒魷魚了。)和fire一樣,sack一般不會用於文件或嚴肅場合之中。

Terminate, lay off, make redundant等是較新的說法。Terminate本來是指『結束』,說terminate somebody(了結某人)聽起來很恐怖,所以有人反對以terminate說『解僱』;make redundant即『使成為冗員』,而冗員自然難逃一裁;lay off從前多是指公司經營困難期間暫停聘用,但現在也等於『炒』,例如:I have been terminated / laid off / made redundant.(我被炒了魷魚。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
57
 樓主| Adelyn 發表於 2006-5-1 09:40 | 只看該作者
floratlf  how do you translate"來世" or"下輩子"?

比如:「來世給你做牛做馬」或「下輩子我一定要當個有錢人」

[INDENT]the next afterlife, or
the next reincarnation, or
the next life?[/INDENT]

maybe you have a better version  



leungshuren  Hmmm
4 simple ways
[INDENT]The otherworld
The afterlife
The next life
Someone's reincarnation[/INDENT]

I think this sentence has to do with being reincarnated in your next life, possibly as cattle, which is a hindu superstition.  But my reading skills are very poor, so my translation may be quite incorrect.  



bigrose007  來世" or"下輩子"?
[INDENT]eternity
a future life[/INDENT]  


  
placid_mind  Simply, you can say my next life.
Specifically, you may say my reincarnation.
I tend to agree with LSR's viewpoint or interpretation regarding your post.  


  
floratlf  剛剛在buddhanet網站上發現這樣一句話:
「Do you Buddhists believe in rebirth as an animal in the next life? Are you going to be a dog or a cow in the future?。。。」
所以基本可以肯定「來世」或「下輩子」(一個意思)可譯成「in the next life」  



relaxman  下輩子 next life
<see you in the next life> by Suede  


  
tflos_1985  
at the end of the movie "Troy", young prince Paris said to Helen," we will be together, in this world or next " i think perhaps we can use " the next world"  


  
liuhanshui   the great beyond
What can we poor human beings know of the great beyond?
我們可憐的人類能知道來世 的什麼情況呢?


  
19661226
Originally posted by bigrose007 at 2006-4-12 00:42
eternity
a future life

or the other life  


  
floratlf  
不要把受基督教影響的西方文化和受佛教思想影響的東方文化攪在一起說,不然永遠都說不清楚,有的表達壓根是「不知所謂」。



erddan  
In the movie of "Gladiator",dramatis personae "麥西姆斯" said to the new emperor of Rome:"I'll have my revenge,in this life or next." So "the next life" will be a good choice to express it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
58
 樓主| Adelyn 發表於 2006-5-6 09:53 | 只看該作者
hiy2004     英文翻譯:俗話說,好漢不吃眼前虧(口譯版本)

如題
能提供個簡單點的版本嗎?謝謝!



buddyrain    Be wise, it's worthless.



househusband     
As the saying goes: Even a true man chooses  to avoid an immediate and unfavorable confrontation.



househusband     
a colloquial version:
Even a hero will eat dirt when at a disadvantage.

Proverbial equivalent:
Discretion is the better part of valour.



jimmysays     Stay away from the shark, even you're a man!



flyingstone     FYI
A wise man does not fight when the odds are against him.



rovi297     A smart man knows when to duck his head.



hiy2004     吃虧呢?
謝謝!



rovi297     duck head 不就是已經吃虧了嗎?



rovi297     as he has swallowed his pride, am I right?



hiy2004     
我是說單獨拿出來翻譯.
如: 這此吃了虧,下此就不會吃虧了.
又如:
老是吃虧
A smart man knows when to duck his head
不錯!
OR:
A smart man knows when to RUN
想起了另一個:
A real man knows when to concede defeat.
找了下. 這個可以按公式:
A smart man knows when to hold, when to  fold.(right?)
A smart man knows when to talk,/listen........
Thanks to all, especially rovi297, your version gives me inspiration.:-)



rovi297     well, that should be easy...
of course, it still depends on the situation-----e.g. being bullied, being ripped off, being taken in, being taken advantage of



rovi297     when to stoop low is another one if you like to know...



hiy2004     Thanks!



tempax     As an old saying runs, "The smart one gives in."
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
59
 樓主| Adelyn 發表於 2006-5-14 22:42 | 只看該作者
123pound123  我不甘心.
請教
        1) "我不甘心"怎麼說好?
        2) YOU ARE NOT A CUP OF MY TEA 是什麼意思?
謝謝各位大俠  


  
lilyyan  In my opinion, the translation may be as follows:
我不甘心 resign myself to
YOU ARE NOT A CUP OF MY TEA 我們不合適!


  
elizer
    我不甘心 I am not contented with it.
    YOU ARE NOT A CUP OF MY TEA =You are not my cup of tea. 你不是我的所愛。  


  
hiy2004
refuse to give up
你不是我的夢中情人  



tumujerome   Alt.:
1) "我不甘心"
I didn't want to give up.

2) YOU ARE NOT MY CUP OF TEA.
你呀,不合我胃口。[/COLOR]  


  
hiy2004
or: unwillingly 不甘心接受 not willing to accept
不甘心的精神unyielding spirit


  
louisegiant  用"take"行嘛,在口語中?
I can't take it, I have to....  



rovi297  well, it depends on what you ----不甘心...
我不甘心--
1. 雖然失敗了,但我不甘心。。 = I will never give in / up / away.../ I won't admit my failure / but I will go on with...
2. 你最終拋棄了我,但我怎麼也咽不下這口氣,我不甘心吶!= I can't get rid of my bitter feeling / swallow my pride / bitterness / let go of my anger[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
60
 樓主| Adelyn 發表於 2006-5-22 06:30 | 只看該作者
junpearl   在翻譯 帶有後綴「...化」的詞語時

鄙人拙見,還請大家多多賜教!

在翻譯 帶有後綴「。。。化」的時候,需要根據上下文來選擇翻譯方法。

(1)一般情況下,可以採用對應的英文後綴法來處理。在詞尾加 -ize, -ization, -ise 等
如「經濟全球化」就可以譯為「globalization」。但是這種方法局限性較多。

(2)可以考慮添加如 "-driven", "-oriented", "-based" 等詞綴。
如「教育產業化」,「知識社會化」,「國民經濟信息化」就可以分別譯為 "(to build) a market-oriented education" , "(to build) a knowledge-driven society", 和 "(to build) an information-based national economy"。

(3)可以考慮採用比較級的形式。
如「保證決策的科學化,民主化」就可以翻譯成 "to ensure the decision-making more scientific and democratic"

(4)翻譯方法應該根據上下文,不應該拘泥於現成的方法。
如翻譯「領導核心年輕化」時,若翻譯為「to make the leadership memebers younger」,外國朋友看了就會覺得邏輯不通,誰能夠讓領導年輕呢?? 所以這就要選擇更合適的翻譯方式,這裡有可以供參考:
「to bring younger people into the core of the leadership」或「to make the ranks of cadres younger in average age」,這樣才能真正傳達其本身的意思。而把「化」的意義給意譯了。
還有例子如:「國際關係民主化」,「科研成果產業化」就可翻譯成「to exercise(or to promote) democracy in international relations」,「to apply scientific research results to industrial production」。  [/COLOR]
  
  
junpearl  
所以在翻譯後面有人問到的 「農業政務信息化」時,就可以考慮 (4)的方法。
build up information systems for  agricultural affairs[/COLOR]  
  
  
ptbptb
「民主化」,似乎您在迴避 democratization 這個詞,莫非 democratization 是 Chinglish?!  

  
laoxianggg
科研成果 產業化 - Commercialization[/COLOR]

產業化是指將實驗室成果大量投產,實現其潛在的商業價值。有些成果,比如軟體,不能說用industrial。Commercialization 不僅適用於所有科研成果,而且符合英語國家習慣用法。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-10 23:41

快速回復 返回頂部 返回列表