|
木狼的翻譯是不錯,有文采
我文采不好,只是提出想法 請大家弄得完美一點
翻譯得感覺有一點點不和意的, 沒完全表達句中含義
That just one person saying to me, 'You've made my day!' makes my day.
子之懷思,我心所掛
That life is like a roll of toilet paper. The closer it gets to the end, the faster it goes.
命似捲紙,趨走如跳
That we should be glad God doesn't give us everything we ask for.
感恩上帝,未滿所要
That a smile is an inexpensive way to improve your looks.
惠而不費,笑能易容
意思,含義是對的,但中文有點繞口
That under everyone's hard shell is someone who wants to be appreciated and loved.
面硬似鐵,心實澎湃
That everyone you meet deserves to be greeted with a smile.
會心有恆,常開笑口
That one should keep his words both soft and tender, because tomorrow he may have to eat them.
言語輕柔,食之不硬
That everyone wants to live on top of the mountain, but all the happiness and growth occurs while you're climbing it.
登山之樂,寓在攀登
其他的我蠻喜歡 |
|