倍可親

12
返回列表 發新帖
樓主: aawang
列印 上一主題 下一主題

每個時代,總有人想把聖經看輕,把聖經塗污,力辯聖經是錯,強證聖經為偽......

[複製鏈接]

12

主題

141

帖子

38

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
38
21
小鷹 發表於 2008-5-10 13:18 | 只看該作者
什麼有翅膀沒翅膀。。紅領巾。。。。
你們說的話比阿旺的還難看懂。。。。。

阿旺`快來幫我翻譯下
回復 支持 反對

使用道具 舉報

110

主題

1752

帖子

542

積分

貝殼網友四級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
542
22
zhangt1229 發表於 2008-5-11 03:28 | 只看該作者
但是,樓主同志,你不認為在這裡的人,基本上不可能去真正的研究關於真理之類的問題。所以,我估計沒有人能成為第二個蘭莫塞。
啊泰
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

141

帖子

38

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
38
23
小鷹 發表於 2008-5-11 03:44 | 只看該作者
LS的朋友,為什麼沒事就要去研究真理?
我可沒興趣一天到晚圍著真理轉,要悟真理?上武當山當道士比在網上看帖子快得多
回復 支持 反對

使用道具 舉報

279

主題

2638

帖子

801

積分

貝殼網友七級

Rank: 3Rank: 3

積分
801
24
 樓主| aawang 發表於 2008-5-13 06:10 | 只看該作者

回復 #22 zhangt1229 的帖子

藍末賽也不知道他會成為聖經的證實者啊!

這裡的嘁哩喀喳、618、小鷹等等,都很有潛力的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

279

主題

2638

帖子

801

積分

貝殼網友七級

Rank: 3Rank: 3

積分
801
25
 樓主| aawang 發表於 2008-6-27 03:16 | 只看該作者
.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

35

帖子

9

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
9
26
平安中國 發表於 2008-6-27 10:19 | 只看該作者
原帖由 在美一方 於 2008-5-7 03:04 發表
還有性服務業,那比基督教的生命力還強,歷史還悠久。

其實,毒品、性服務和基督教生命力超強的原因是一樣的,抓住了人的最基本需要和弱點。


大姐,這三者有本質的區別吧,別告訴我,你認為本質一樣。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

35

帖子

9

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
9
27
平安中國 發表於 2008-6-27 10:21 | 只看該作者
原帖由 小鷹 於 2008-5-10 02:52 發表
求證一下:國內用的是奉獻箱,塞多少隨意

見過更狠的~報價,一個人一個人報過來
感覺就是拍賣會


where??????
回復 支持 反對

使用道具 舉報

319

主題

2萬

帖子

9284

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9284
28
在美一方 發表於 2008-6-27 10:39 | 只看該作者
原帖由 平安中國 於 2008-6-27 10:19 發表
大姐,這三者有本質的區別吧,別告訴我,你認為本質一樣。


練練閱讀理解怎麼樣?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

401

主題

5254

帖子

1484

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1484
29
sumw 發表於 2008-7-1 22:27 | 只看該作者
   阿旺   快 去讀  希伯來文原文         


為了理解聖經中所有的話,我們必須去讀  希伯來文原文。你將看到基督徒歪曲、改變並錯誤地翻譯了很多希伯來語單詞,以適合他們的信仰。你所提到的兩處地方就是很好的例子。《詩篇》22:17②的希伯來文是「hikifuni ca'ari yaday veraglay」,意思是「他們像對獅子一般綁了我的手和腳」。基督徒把這句話翻譯成「他們扎了我的手,我的腳」③ ca'ari(像獅子)和 hikifuny(綁了我)這兩個詞在整本《托拉》④、先知書和聖文集中都從來沒有和「扎」(刺穿)相近的意思。

    《以賽亞書》7:14的希伯來文是「hinei ha'almah harah veyoledet ben」。「看(hineih),這年輕的女人(ha'almah)懷孕了(harah),會生(ve-和yoledet-將生育)一個兒子(ben)。」基督徒把這句話翻譯成「必有童女懷孕生子」⑤他們在這裡犯了兩個錯誤(也許是故意的):把「ha」翻譯成「一個」而不是「這個」;把「almah」翻譯成「童女」(處女),而希伯來文中「處女」這個詞是「betulah」。除此之外如果你讀一讀這則預言的上下文你會看清楚這是在預言一個即將發生並將被亞哈斯王⑥看到的事實,比耶穌早了700年!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12
返回列表 發新帖
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-13 12:17

快速回復 返回頂部 返回列表