|
「美國習慣用語」第六十講
Words & Idioms Lesson 60
fish or cut bait
cold fish
美國英語里有不少成語或俗語是和魚,也就是英文里的fish這個字有關的。以前我們也曾經給大家介紹過幾個,今天我們再來給大家講兩個和fish有關的習慣用語。有些人在處理問題的時候很果斷,但是也有不少人前怕狼后怕虎,在處理問題的時候左顧右盼,遲遲不能做出決策。比如說,幾個朋友一塊兒去釣魚。可是,其中一個人心不在焉,根本沒有好好釣魚。這時,他的朋友就會對他說:「Fish or cut bait。」 Fish or cut bait在這個情況下的意思就是:「得了,你要不想釣魚就乾脆去干別的。」
Fish or cut bait從字面上來解釋就是:你要就釣魚,否則就切斷你的魚餌。換句話說,也就是你要不做這個,那就做那個,總得有所決定。Fish or cut bait作為俗語的意思就是:不要舉棋不定,而要當機立斷。
比如說,有一個孩子剛從中學畢業,可是他什麼也不想干,天天在家遊盪。他的父親就對他說:
例句-1: "Son, either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!"
他說:「兒子呀,你要就去上大學,否則就出去給自己找個工作。是作出決定的時候啦!」
下面的例子是一個經營汽車的人在對一位顧客說話:
例句-2: "Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, I've got another customer who wants it, so it's time for you to fish or cut bait."
這個汽車商人說:「威爾遜先生,你要我把那輛紅色敞篷車先留一下,等你作出決定究竟買不買。現在,另一位顧客想要買那輛車,所以,我得請你作出最後決定了。」
今天我們要給大家介紹的第二個習慣用語是:cold fish。Cold fish是指那些對人很冷淡,很不友好,根本沒有意思和別人友好相處的人。這些人往往不受人歡迎。
下面這個例子就能說明cold fish的意思。這是一些朋友在準備舉行一個聚會,他們正在討論請哪些人來參加這次聚會,其中一個人說:
例句-3: "Let's not invite Joe to the party: he's such a cold fish he'll spoil it for everybody else."
這個人說:「別請喬伊來參加這次聚會。他這人對人太冷淡,太不友好。他來了會使其他所有人都掃興的。」
要是因為對人冷淡,不合群而不受人歡迎,不被人邀請去參加社交活動,那倒是小事。一個人能不能和別人友好相處往往還會影響到他的事業前途。下面這個例子就是最好的說明:
例句-4: "I'm not going to vote for that man for senator -- he's too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like shaking hands with a dead mackeral."
說話的人很明顯是一個選民。他說:「我才不投那個競選參議員的候選人的票吶。他實在是個不友好的人。我有一次和他握手,那冷冰冰的樣子簡直是像和一條死魚握手一樣。」
今天我們講了兩個和fish,也就是魚有關的習慣用語。第一個是fish or cut bait。Fish or cut bait的意思就是:作出決定,不是干這個,就是去干那個。我們今天給大家介紹的第二個習慣用語是cold fish。Cold fish就是指那些對人很冷淡,性情怪僻,很不合群的人。
[美國習慣用語」第六十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第六十一講
Words & Idioms Lesson 61
to feast your eyes on
to hit between the eyes
世界各國的詩人寫了好多詩來描寫人的眼睛,有的把眼睛稱為「靈魂的窗戶」,還有的說,人們通過眼睛所表達的語言在世界各處都是共同的。這也許是確實的,因為世界各種語言中用「眼睛」這個詞表達的意思都是大同小異的。今天我們就來給大家介紹幾個和眼睛有關的習慣用語。
中文裡有「飽嘗眼福」的說法。美國英語里也有類似的習慣用語。其中之一就是to feast your eyes on。Feast的意思是:宴請,舉行盛大的筵席,或使人得到享受等。宴請你的眼睛,使你的眼睛得到享受,實際上也就是「飽嘗眼福」的意思。To feast your eyes on這個說法可以應用到各個方面,比如說看到美貌的女子,欣賞自然風光,觀賞藝術作品等。舉個例子來說,一個到華盛頓來訪問的人也許會說:
例句-1: "The place I enjoyed most was the National Gallery of Art. I spent a whole afternoon there feasting my eyes on all their modern paintings."
這個人說:「我最喜歡的地方是國家藝術館。我化了整整一個下午在那裡欣賞他們的現代繪畫,真是飽嘗了眼福。」
To feast your eyes on還可以用在食品方面。我們下面來舉個例子吧:
例句-2: "I'm on diet trying to lose ten pounds, so I stopped to feast my eyes on the cakes in the bakery window, but resisted the temptation to go in and buy one to eat."
這個人說:「我正在設法減肥,想減輕我的體重十磅。為此,我只是到那些麵包房去飽飽眼福,但是盡量剋制自己不進去買東西吃。」
美國人一般來說是很喜歡吃蛋糕、奶油、冰淇淋等甜食。但是目前,從健康出發,很多人很注意自己的體重,因此人們對食品中的糖份很敏感,特別是體重超重的人,往往克制自己的食慾而避免吃蛋糕之類的甜食。實在剋制不住的時候,吃了甜食就好像犯了什麼錯誤一樣。因此,好多人乾脆不去看那些五顏六色、花色繁多的點心櫃檯,免得自己饞得忍不住。
我們今天要講的第二個和eyes,也就是和「眼睛」有關的習慣用語是to hit between the eyes。To hit between the eyes聽起來是好像是很痛苦的事,但是作為一個俗語,它的意思僅僅是:十分驚奇。下面就是一個例子:
例句-3: "When my wife told me we were going to have a baby, it hit me right between the eyes."
這位不久就要當爸爸的人說:「當我的妻子告訴我她已經懷孕了的時候,我真是驚奇萬分。」
下面一個例子是一個學生在做家庭作業,他說:
例句-4: "I bet I fooled around with these equations for ten minutes but then all of a sudden the right answer hit me right between the eyes."
他說:「我敢打賭,我在這些方程式上花了總總十分鐘還沒有得出答案。後來,不知怎麼回事,我突然想出了正確的答案。」
今天我們講的兩個習慣用語都是和眼睛,也就是和eyes有關的。第一個是to feast your eyes on。To feast your eyes on和中文裡的「飽嘗眼福」這個說法是相同的意思。我們講的第二個習慣用語是to hit between the eyes。To hit between the eyes的意思是:非常突然。
[美國習慣用語」第六十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第六十二講
Words & Idioms Lesson 62
eyes pop out
not even bat an eye
美國英語里有不少成語和俗語和「眼睛」,就是英語里的eyes這個字有關的。今天我們就來給大家介紹兩個由eyes這個字組成的習慣用語。
人們在碰到突然的、出乎意料之外的事的時候往往會睜大了眼睛表示驚奇。美國人在形容這種情景時經常說: "Somebody's eyes pop out."其實,中國人在形容某人感到十分驚奇時也經常說:那個人的眼珠子都快掉出來了。這和英文里的eyes pop out很相似。現在我們來舉個例子吧:
例句-1: "My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary."
這個人說:「在我們慶祝結婚二十周年時,我給我的妻子買了一條項鏈。當她看到那條項鏈時,她眼睛睜得可大了。」
大家可能都知道,美國的離婚率是很高的,正因為如此,人們對結婚周年是很重視的,特別是逢十的結婚周年,如二十周年、三十周年等,一般當事人都要舉行盛大慶祝活動。
Have your eyes popped out還可以用在其他場合,下面就是一個例子:
例句-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman."
這個人說:「我還是在我侄女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有機會見到她。因此,那天她突然來這兒訪問使我感到十分驚奇。她已經長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。」
有的人不管發生什麼大事,似乎從來也不會感到驚奇,他們總能保持鎮靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個字的一個解釋是眨眼睛。可是,在這種情況下,它經常是以否定的形式出現的。舉一個例子就更能說明這個問題了:
例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"
這句話的意思是:「當比爾聽到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說:「行,我想這些錢是會有用的。」
中了頭獎不表現激動,這已經很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請你們聽一聽和他一起賭錢的人是怎麼說的:
例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"
這個人說:「比爾在僅僅打一付撲克牌遊戲的過程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒眨一下。他只是聳聳肩說:「來得容易,去得容易。快,發牌吧。」
以上我們給大家介紹了兩個由eyes這個字組成的習慣用語。第一個是eyes pop out。Eyes pop out是指當一個人在感到很驚奇的時候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個和eyes有關的俗語是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。
[美國習慣用語」第六十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。 |
|