83
1796
428
貝殼網友三級
創1:16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
使用道具 舉報
21
125
40
貝殼新手上路
第十六節不可解作是指明神在第四個創造日才造成各個天體;反之,這節經文指出,在第一天被造而作為光源的日、月和眾星,這時被神安放在特定的位置上,使地球上的人類國著觀察這些天體而得知時間(「天宮、季節、日子、年份」)。
第十六節的希伯來文wayya'as,應該譯為「於是[神]『已造了』(made)」。(希伯來文沒有「過去完成時態」的語式,只有用「完成時態」或這裡的「未完成過去時態」,來表達英文的「過去時態」或「過去完成時態」,至於是代表那一種,則由上文下理決定。)
The term 「stars」 is added as a third object of the verb 「made.」 Perhaps the language is phenomenological, meaning that the stars appeared in the sky from this time forward.(從此才呈現)
光在第一天就有了,植物到第三日才有。光合作用沒有任何問題。
原帖由 常常 於 2007-2-11 06:16 發表 上門叫陣更有勁!
766
7879
2077
有過貢獻的斑竹
本版積分規則 發表回復 回帖后跳轉到最後一頁
關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們
Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.
程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.
本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-29 12:13