倍可親

樓主: Adelyn
列印 上一主題 下一主題

《傲慢與偏見》 簡.奧斯汀 (中英對照)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
21
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-22 11:57 | 只看該作者
Chapter 8

AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,

"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."

"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowsy!"

"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office."

"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."

"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
"Certainly not."

"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum."

"It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
"I am , Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."

"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.

"I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am  there is no chance of it."

"I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton."

"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."

"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.

"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."

"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.

With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.

"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."

"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."

"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."

"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.

"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into."

Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"

"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."

"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."

"I wish it may."

"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."

"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."

"I am talking of possibilities, Charles."

"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."

Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.

"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"

"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."

"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite."

"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."

"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"

"Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."

"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."

"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.

"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women."

"Yes; I do comprehend a great deal in it."

"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."

"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."

"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."

"Are you so severe upon your own sex, as to doubt the possibility of all this?"
"I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united."

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.

"Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."

"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
22
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-22 11:58 | 只看該作者
第8章

五點鐘的時候,主人家兩姐妹出去更衣;六點半的時候伊莉莎白被請去吃晚飯。大家都禮貌周全,紛紛來探問吉英的病情,其中尤其是彬格萊先生問得特別關切,這叫伊莉莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些沒有好轉,因此她無法給人家滿意的回答。那姐妹聽到這話,便幾次三番地說她們是多麼擔心,說重傷風是多麼可怕,又說她們自己多麼討厭生病,──說過了這些話以後就不當它一回事了。伊莉莎白看到她們當吉英不在她們面前的時候就對吉英這般冷淡,於是她本來那種討厭她們的心理現在又重新滋長起來。的確,她們這家人裡面只有她們的兄弟能使她稱心滿意,你一眼便可以看出他是真的在為吉英擔憂,再說他對於伊莉莎白也殷勤和悅到極點。伊莉莎白本以為人家會把她看作一個不速之客,可是有了這份殷勤,她就不這麼想了。除他以外,別人都不大理睬她。彬格萊小姐的心在達西先生身上,赫斯脫太太差不多也沒有什麼兩樣;再說到赫斯脫先生,他就坐在伊莉莎白身旁,他天生一副懶骨頭,活在世上就是為了吃、喝、玩牌,他聽到伊莉莎白寧可吃一碟普通的菜而不喜歡吃燴肉,便和她談不上勁了。

  伊莉莎白一吃過晚飯就回到吉英那兒去。她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀錶不佳,風趣索然,人又長得難看。赫斯脫太太也是同樣的看法,而且還補充了幾句:總而言之,她除了跑路的本領以外,沒有要樣別的長處。她今兒早上那副樣子我才永遠忘不了呢,簡直象個瘋子。"她的確象個瘋子,露薏莎。我簡直忍不住要笑出來。她這一趟來得無聊透頂;姐姐傷了點風,幹嗎要她那麼大驚小怪地跑遍了整個村莊?──頭髮給弄得那麼蓬亂,那麼邋遢!"是呀,還有她的襯裙──可惜你沒看到她的襯裙。我絕對不是瞎說,那上面糊上了有足足六英寸泥,她把外面的裙子放低了些,想把來遮蓋,可是遮蓋不住。"彬格萊先生說:"你形容得並沒有過火的地方,露薏莎,可是我並不以為然。我倒覺得伊莉莎白?班納特小姐今兒早上走進屋來的時候,那種神情風度很不錯呢。我並沒有看到她的骯髒的襯裙。"你一定看到的,達西先生,"彬格萊小姐說,"我想,你總不願意看到你自己的姐妹弄成那副狼狽樣子吧。"當然不願意。"無緣無故趕上那麼三英里路、五英里路,誰曉得多少英里呢,泥土蓋沒了踝骨,而且是孤孤單單的一個人!她這究竟是什麼意思?我看她十足表現了沒有家教的野態,完全是鄉下人不懂禮貌的輕狂。"

  彬格萊先生說:"那正說明了她的手足情深,真是好極了。"

  彬格萊小姐死樣怪氣地說:"達西先生,我倒擔心,她這次的冒失行為,會影響你對她那雙美麗的眼睛的愛慕吧?"

  達西回答道:"一點兒影響也沒有,她跑過了這趟路以後,那雙眼睛更加明亮了。"說完這句話,屋子裡稍許沉默了一會兒,然後赫斯脫太太又開口說話:我非常關心吉英?班納特──她倒的確是位可愛的姑娘──我誠心誠意地希望她好好兒攀門親事。只可惜遇到那樣的父母,加上還有那麼些下流的親戚,我怕她沒有什麼指望了。"我不是聽你說過,她有個姨爹在麥里屯當律師嗎?"是呀;她們還有個舅舅住在齊普賽附近。"那真妙極了,"她的妹妹補充了一句,於是姐妹倆都縱情大笑。

  彬格萊一聽此話,便大叫起來:"即使她們有多得數不清的舅舅,可以把整個齊普賽都塞滿,也不能把她們討人喜愛的地方減損分毫。"可是,她們倘使想嫁給有地位的男人,機會可就大大減少了,"達西回答道。

  彬格萊先生沒有理睬為句話;他的姐妹們卻聽得非常得意,於是越發放肆無忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開玩笑,開了老半天。

  不過她們一離開了飯廳,就重新做出百般溫柔體貼的樣子,來到吉英房間里,一直陪著她坐到喝咖啡的時候。吉英的病還不見好轉,伊莉莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見她睡著了,才放下了心,覺得自己應該到樓下去一趟(雖說她並不樂意下樓去)。走進客廳,她發覺大家正在玩牌,大家當時立刻邀她也來玩,可是她恐怕他們輸贏很大,便謝絕了,只推說放心不下姐姐,一會兒就得上樓去,她可以拿本書來消消遣遣。赫斯脫先生驚奇地朝她望了一下。你寧可看書,不要玩牌嗎?"他說。"這真是少有。"

  彬格萊小姐說:"伊麗莎?班納特小姐瞧不起玩牌,她是個了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣。"

  伊莉莎白嚷道:"這樣的誇獎我不敢當,這樣的責備我也不敢當,我並不是什麼了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。"

  彬格萊先生說:"我斷定樂意照料你自己的姐姐,但願她快些復元,那你就會更加快活了。"

  伊莉莎白從心底里感激他,然後走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她──把他書房裡所有的書都拿來。"要是我的藏書多一些就好啦,無論是為你的益處著想,為我自己的面子著想;可是我是個懶鬼,藏書不多,讀過的就更少了。"伊莉莎白跟他說,房間里那幾本書盡夠她看了。彬格萊小姐說:"我很奇怪,爸爸怎麼只遣留下來了這麼幾本書。──達西先生,你在彭伯里的那個藏書室真是好極了!"達西說:"那有什麼稀奇。那是好幾代的成績啊。", "你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書。", "我有現在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家裡的藏書室。", "疏忽!我相信凡是能為你那個高貴的地方嗇主觀的東西,你一件也沒疏忽過。──查理斯,以後你自己建築住宅的時候,我只希望有彭伯里一半那麼美麗就好了。", "但願如此。", "可是我還要竭力奉勸你就在那兒附近購買房產,而且要拿彭伯里做個榜樣。全英國沒有哪一個郡比德比郡更好了。"我非常高興那麼辦。我真想乾脆就把彭伯里買下來,只要達西肯賣。"我是在談談可能辦到的事情,查理斯。"珈羅琳,我敢說,買下彭伯里比仿照彭伯里的式樣造房子,可能性更大些。"伊莉莎白聽這些話聽得出了神,弄得沒心思看書了,索性把書放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格萊先生和他的妹妹之間,看他們鬥牌。這時彬格萊小姐又問達西:"從春天到現在,達西長高了很多吧?她將來會長到我這麼高吧?"我想會吧。她現在大概有伊莉莎白?班納特小姐那麼高了,恐怕還要高一點。"我直想再見見她!我從來沒碰到過這麼使我喜愛的人。模樣兒那麼好,又那樣懂得禮貌,小小的年紀就出落得多才多藝,她的鋼琴真彈得高明極了。"

  彬格萊先生說:"這真叫我驚奇,年輕的姑娘們怎麼一個個都有那麼大的能耐,把自己鍛煉和多才多藝。"一個個年輕的姑娘們都是多才多藝!親受的查理斯,你這話是什麼意思呀?"是的,我認為一個個都是那樣。她們都會裝飾台桌,點綴屏風,編織錢袋。我簡直就沒有見過哪一位元不是樣樣都會,而且每逢聽人談起一個年輕姑娘,沒有哪一次不聽說她是多才多藝的。"

  達西說:"你這一套極其平凡的所謂才藝,倒是千真萬確。多少女人只不過會編織錢袋,點綴屏風,就享有了多才多藝的美名;可是我卻不能同意你對一般婦女的估價。我不敢說大話;我認識很多女人,而真正多才多藝的實在不過半打。"我也的確不敢說大話,"彬格萊小姐說。

  伊莉莎白說:"那麼,在你的想像中,一個多才多藝的婦女應該包括很多條件啦。"不錯,我認為應該包括很多條件。"噢,當然羅,"他的忠實助手叫起來了,"要是一個婦女不能超越常人,就不能算是多才多藝。一個女人必須精通音樂、歌唱、圖畫、舞蹈以及現代語文,那才當得起這個稱號;除此以外,她的儀錶和步態,她的聲調,她的談吐和表情,都得有相當風趣,否則她就不夠資格。"

  達西接著說:"她除了具備這些條件以外,還應該多讀書,長見識,有點真才實學。"怪不得你只認識六個才女啦。我現在簡直疑心你連一個也不認識呢。"你怎麼對你們女人這般苛求,竟以為她們不可能具備這些條件?"我從來沒見過這樣的女人。我從來沒見過哪一個人象你所說的這樣有才幹,有情趣,又那麼好學,那麼儀態優雅。"

  赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那麼漫不經心,她們才住嘴,一場爭論就這樣結束了,伊莉莎白沒有多久也走開了。

  門關上之後,彬格萊小姐說,"有些女人們為了自抬身價,往往在男人們面前編派女人,伊莉莎白?班納特就是這樣一個女人,這種手段在某些男人身上也許會發生效果,但是我認為這是一種下賤的詭計,一種卑鄙的手腕。"

  達西聽出她這幾句話是有意說給他自己聽的,便連忙答道:"毫無疑問,姑娘們為了勾引男子,有時竟不擇手段,使用巧計,這真是卑鄙。只要你的做法帶有幾分狡詐,都應該受到鄙棄。"

  彬格萊小姐不太滿意他這個回答,因此也就沒有再談下去。

  伊莉莎白又到他們這兒來了一次,只是為了告訴他們一聲,她姐姐的病更加嚴重了,她不能離開。彬格醚再三主張立刻請鍾斯大夫來,他的姐妹們卻都以為鄉下郎中無濟於是,主張趕快到城裡去請一位最有名的大夫來,伊莉莎白不贊成,不過她也不便太辜負她們兄弟的一番盛意,於是大家協商出了一個辦法;如果班納特小姐明兒一大早依舊毫無起色,就馬上去請鍾斯大夫來。彬格萊先生心裡非常不安,他的姐姐和妹妹也說是十分擔憂。吃過晚飯以後,她們倆總算合奏了幾支歌來消除了一些煩悶,而彬格萊先生因為想不出好辦法來解除焦慮,便只有關照他那管家婆盡心盡意地照料病人和病人的妹妹。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
23
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-22 12:02 | 只看該作者

Keira Knightley
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
24
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-22 12:05 | 只看該作者

Keira Knightley
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
25
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-22 12:07 | 只看該作者
Chapter 9

ELIZABETH passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.

Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.

"Indeed I have, Sir," was her answer. "She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness."

"Removed!" cried Bingley. "It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal."

"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us."
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.

"I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world -- which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry I hope, though you have but a short lease."
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here."

"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.

"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.

"Oh! yes -- I understand you perfectly."

"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am  is pitiful."

"That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."

"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."

"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. It must be an amusing study."

"Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage."

"The country," said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."

"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."

"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."

Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.

"I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?"

"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either."

"Aye -- that is because you have the right disposition. But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."

"Indeed, Mama, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true."

"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families."

Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.

"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter."

"Did Charlotte dine with you?"

"No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But every body is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain -- but then she is our particular friend."

"She seems a very pleasant young woman," said Bingley.

"Oh! dear, yes; -- but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane -- one does not often see any body better looking. It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."

"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently. "There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"

"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.
"Of a fine, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."

Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill."

Lydia declared herself satisfied. "Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."

Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
26
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-22 12:08 | 只看該作者
  第 9 章

  伊莉莎白那一晚上的大部分時間都是在她姐姐房間里度過的,第二天一大早,彬格萊先生就派了個女佣人來問候她們。過了一會兒,彬格萊的姐姐妹妹也打發了兩個文雅的侍女來探病,伊莉莎白總算可以聊以自慰地告訴她們說,病人已略見好轉。不過,她雖然寬了一下心,卻還是要求他們府上替她差人送封信到浪博恩去,要她的媽媽來看看吉英,來親自判斷她的病情如何。信立刻就送去了,信上所說的事也很快就照辦了。班納特太太帶著兩個最小的女兒來到尼日斐花園的時候,他們家裡剛剛吃過早飯。

  倘使班納特太太發覺吉英有什麼危險,那她真要傷心死了;但是一看到吉英的病並不怎麼嚴重,她就滿意了;她也並不希望吉英馬上復元,因為,要是一復元,她就得離開尼日斐花園回家去。所以她的女兒一提起要她帶她回家去,她聽也不要聽,況且那位差不多跟她同時來到的醫生,也認為搬回去不是個好辦法。母親陪著吉英坐了一會兒工夫,彬格萊小姐便來請她吃早飯,於是她就帶著三個女兒一塊兒上飯廳去。彬格萊先生前來迎接她們,說是希望班納特太太看到了小姐的病一定會覺得並不是想像中那般嚴重。

  班納特太太回答道:"我卻沒有想像到會這般嚴重呢,先生,她病得太厲害了,根本不能搬動。鍾斯大夫也說,千萬不可以叫她搬動。我們只得叨光你們多照顧幾天啦。"搬動!"彬格萊叫道:"絕對不可以。我相信我的妹妹也決計不肯讓她搬走的。"彬格萊小姐冷淡而有禮貌地說:"你放心好啦,老太太,班納特小姐待在我們這兒,我們一定盡心盡意地照顧她。"

  班納特太太連聲道謝。

  接著她又說道:"要不是靠好朋友們照顧,我相信她真不知道變成什麼樣兒了;因為她實在病得很重,痛苦得很厲害,不過好在她有極大的耐性──她一貫都是那樣的,我生平簡直沒見過第二個人有她這般溫柔到極點的性格。我常常跟別的幾個女兒們說,她們比起她來簡直太差了。彬格萊先生,你這所房子很可愛呢,從那條鵝卵石鋪道上望出去,景緻也很美麗。在這個村莊里,我從來沒見過一個地方比得上尼日斐花園。雖然你的租期很短,我勸你千萬別急著搬走。"

  彬格萊先生說:"我隨便幹什麼事,都是說干就干,要是打定主意要離開尼日斐花園,我可能在五分鐘之內就搬走。不過目前我算在這兒住定了。"我猜想得一點兒不錯,"伊莉莎白說。

  彬格萊馬上轉過身去對她大聲說道:"你開始了解我啦,是嗎?"噢,是呀──我完全了解你。"但願你這句話是恭維我,不過,這麼容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧。"那得看情況說話。一個深沉複雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸。"

  她有母親連忙嚷道:"麗萃,別忘了你在作客,家裡讓你撒野慣了,你可不能到人家這裡來胡鬧。"我以前倒不知道你是個研究人的性格的專家。"彬格萊馬上接下去說,"那一定是一門很有趣的學問吧。"不錯;可是最有趣味的還是研究複雜的性格。至少這樣的性格有研究的價值。"

  達西說:"一般說來,鄉下人可以作為這種研究物件的就很少。因為在鄉下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調。'可是人們本身的變動很多,他們身上永遠有新的東西值得你去注意。"

  班納特太太聽到剛剛達西以那樣一種口氣提到鄉下,不禁頗為生氣,便連忙嚷道:"這才說得對呀,告訴你吧,鄉下可供研究的物件並不比城裡少。"

  大家都吃了一驚。達西朝她望了一會兒便靜悄悄地走開了。班納特太太自以為完全佔了他的上風,便趁著一股興頭說下去:"我覺得倫敦除了店鋪和公共場所以外,比起鄉下並沒有什麼大不了的好處。鄉下可舒服得多了──不是嗎,彬格萊先生?"我到了鄉下就不想走,"他回答道;"我住到城裡也就不想走。鄉下和城裡各有各的好處,我隨便住在哪兒都一樣快樂。"啊,那是因為你的性格好。可是那位先生,"她說到這裡,便朝達西望了一眼,"就會覺得鄉下一文不值。"媽媽,你根本弄錯了,"伊莉莎白這話一出口,她母親就紅了臉。"你完全弄錯了達西先生的意思。他只不過說,鄉下碰不到象城裡那麼些各色名樣的人,這你可得承認是事實呀。"當然羅,寶貝──誰也沒那麼說過。要是說這個村子里還碰不到多少人,我相信比這大的村莊也就沒有幾個了。就我所知,平常跟我們來往吃飯的可也有二十四家呀。"

  要不是顧全伊莉莎白的面子,彬格萊先生簡直忍不住要笑出來了。他的妹妹可沒有他那麼用心周到,便不由得帶著富有表情的笑容望著達西先生。伊麗莎為了找個藉口轉移一下她母親的心思,便問她母親說,自從她離家以後,夏綠蒂?盧卡斯有沒有到浪博恩來過。來過;她是昨兒跟他父親一塊兒來的。威廉爵士是個多麼和藹的人呀,彬格萊先生──他可不是嗎?那麼時髦的一個人!那麼溫雅,又那麼隨便!他見到什麼人總要談上兒句。這就是我所謂的有良好教養;那些自以為了不起、金口難開的人,他們的想法真是大錯而特錯。"夏綠蒂在我們家裡吃飯的嗎?"沒有,她硬要回去。據我猜想,大概是她家裡街頭等著她回去做肉餅。彬格萊先生,我雇起傭人來,總得要她們能夠料理份內的事,我的女兒就不是人家那樣教養大的。可是一切要看各人自己,告訴你,盧卡斯家裡的幾個姑娘全是些很好的女孩子。只可惜長得不漂亮!當然並不是我個人以為夏綠蒂長得難看,她究竟是我們要好的朋友。"她看來是位很可愛的姑娘,"彬格萊說。是呀,可是你得承認,她的確長得很難看。盧卡斯太太本人也那麼說,她還羨慕我的吉英長得漂亮呢。我並不喜歡誇張自己的孩子,可是說老實話。這並不是我說話有信心。還在她十五歲的那一年,在我城裡那位兄弟嘉丁納家裡,有位先生就愛上了她,我的弟婦看準了那位先生一定會在臨走以前向她求婚。不過後來他卻沒有提。也許是他以為她年紀太小了吧。不過他卻為吉英寫了好些詩,而且寫得很好。"那位先生的一場戀愛就這麼結束了,"伊莉莎白不耐煩地說。"我想,多少有情人都是這樣把自己克服過來的。詩居然有這種功能──能夠趕走愛情,這倒不知道是誰第一個發現的!"我卻一貫認為,詩是愛情的食糧,"達西說。那必須是一種優美、堅貞、健康的愛情才行。本身健強了,吃什麼東西都可以獲得滋補。要是只不過有一點兒蛛絲馬跡,那麼我相信,一首十四行詩準會把它斷送掉。"

  達西只笑了一下,接著大夥兒都沉默了一陣子,這時候伊莉莎白很是著急,怕她母親又要出醜。她想說點兒什麼,可是又想不出什麼可說的。沉默了一下以後,班納特太太又重新向彬格萊先生道謝,說是多虧他對吉英照顧周到,同時又向他道歉說,麗萃也來打擾了他。彬格萊先生回答得極其懇切而有禮貌,弄得他的妹妹也不得不講禮貌,說了些很得體的話。她說話的態度並不十分自然,可是班納特太太已經夠滿意的了。一會兒工夫,班納特太太就叫預備馬車。這個號令一發,她那位頂小的女兒立刻走上前來。原來自從她們母女來到此地,兩個女兒就一直在交頭接耳地商量,最後說定了由頂小的女兒來要求彬格萊先生兌現他剛以鄉下時的諾言,在尼日斐花園開一次跳舞會。

  麗迪雅是個胖胖的、發育得很好的姑娘,今年才十五歲,細皮白肉,笑顏常開,她是母親的掌上明珠,由於嬌縱過度,她很小就進入了社交界。她生性好動,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請那些軍官們,軍官們又見她頗有幾分浪蕩的風情,便對她發生了相當好感,於是她更加肆無忌憚了。所以她就有資格向彬格萊先生提出開舞會的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言,而且還說,要是他不實踐諾言,那就是天下最丟人的事。彬格萊先生對她這一番突如其來的挑釁回答得叫她母親很是高興。我可以向你保證,我非常願意實踐我的諾言;只要等你姐姐復了元,由你隨便訂個日期就行。你總不願意在姐姐生病的時候跳舞吧?!"

  麗迪雅表示滿意。"你這話說得不錯。等到吉英復元以後再跳,那真好極了,而且到那時候,卡特爾上尉也許又可能回到麥里屯來。等你開過舞會以後,我一定非要他們也開一次不可。我一定會跟弗斯脫上校說,要是他不開,可真丟人哪。"

  於是班納特太太帶著她的兩個女兒走了。伊莉莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背後議論她跟她家裡人有失體統。不過,儘管彬格萊小姐怎麼樣說俏皮話,怎麼樣拿她的"美麗的眼睛"開玩笑,達西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來編派她的不是。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
27
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:27 | 只看該作者
Chapter 10

THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.

"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"

He made no answer.

"You write uncommonly fast."

"You are mistaken. I write rather slowly."

"How many letters you must have occasion to write in the course of the year! Letters of business too! How odious I should think them!"

"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours."

"ray tell your sister that I long to see her."

"I have already told her so once, by your desire."

"I am  you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well."

"Thank you -- but I always mend my own."

"How can you contrive to write so even?"

He was silent.

"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."

"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice."
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"

"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine."

"It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill."

"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother -- "because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?"

"My stile of writing is very different from yours."

"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest."

"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."

"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."

"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."

"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"

"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"

"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to shew off before the ladies."

"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, "Bingley, you had better stay till next week," you would probably do it, you would probably not go -- and, at another word, might stay a month."

"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shewn him off now much more than he did himself."

"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am  you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could."
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"
"Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."

"You expect me to account for opinions which you chuse to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."

"To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no merit with you."

"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."

"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"

"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"

"By all means," cried Bingley; "Let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more aweful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening when he has nothing to do."

Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
"I see your design, Bingley," said his friend. -- "You dislike an argument, and want to silence this."

"erhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."

"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter,"
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.

Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.

After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her --
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"

She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.

"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say "Yes," that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all -- and now despise me if you dare."

"Indeed I do not dare."

Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.

"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after the officers. -- And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."

"Have you any thing else to propose for my domestic felicity?"

"Oh! yes. -- Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?"

"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine, might be copied."

At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.

"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.

Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --
"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,
"No, no; stay where you are. -- You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye."

She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
28
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:27 | 只看該作者
第 10 章

  這一天過得和前一天沒有多大的不同。赫斯脫太太和彬格萊小姐上午陪了病人幾個鐘頭,病人儘管好轉得很慢,卻在不斷地好轉。晚上,伊莉莎白跟她們一塊兒待在客廳里。不過這一回卻沒有看見有人打"祿牌"。達西先生在寫信,彬格萊小姐坐在他身旁看他寫,一再糾纏不清地要他代她附筆問候他的妹妹。赫斯脫先生和彬格萊先生在打"皮克牌",赫斯脫太太在一旁看他們打。

  伊莉莎白在做針線,一面留神地聽著達西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是讚美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。照這樣看來,伊莉莎白的確沒有把他們倆看錯。達西小姐收到了這樣的一封信,將會怎樣高興啊!"

  他沒有回答。你寫信寫得這樣快,真是少見。"你這話可說得不對。我寫得相當慢。"你一年裡頭得寫多少封信啊。還得寫事務上的信,我看這是夠厭煩的吧!"這麼說,這些信總算幸虧碰到了我,沒有碰到你。"請你告訴令妹,我很想和她見見面。"我已經遵命告訴過她了。"我怕你那支筆不大管用了吧。讓我來代你修理修理。修筆真是我的拿手好戲。"謝謝你的好意,我一向都是自己修理。"你怎麼寫得那麼整齊來著?"

  他沒有作聲。請告訴令妹,就說我聽到她的豎琴彈得進步了。真覺得高興,還請你告訴她說,她寄來給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了。"可否請你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時再告訴她?這一次我可寫不下這麼多啦。"噢,不要緊。正月里我就可以跟她見面。不過,你老是寫那麼動人的長信給她嗎,達西先生?"我的信一般都寫得很長;不過是否每封信都寫得動人,那可不能由我自己來說了。"不過我總覺得,凡是寫起長信來一揮而就的人,無論如何也不會寫得不好。"

  她的哥哥嚷道:"這種恭維話可不能用在達西身上,珈羅琳,因為他並不能夠大筆一揮而就,他還得在四個音節的字上面多多推敲。──達西,你可不是這樣嗎?"我寫信的風格和你很不同。"噢,"彬格萊小姐叫起來了,"查理斯寫起信來,那種潦草隨便的態度,簡直不可想像。他要漏掉一半字,塗掉一半字。"我念頭轉得太快,簡直來有及寫,因此有時候收信人讀到我的信,反而覺得言之無物。"彬格萊先生,"伊莉莎白說,"你這樣謙虛,真叫人家本來要責備你也不好意思責備了。"

  達西說:"假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時候簡直是轉彎抹角的自誇?"那麼,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉彎抹角的自誇?"要算是轉彎抹角的自誇,因為你對於你自己寫信方面的缺點覺得很得意,你認為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認為你這些方面即使沒有什麼了不起,完全不考慮到做出來的成績是不是完美。你今天早上跟班納特太太說,如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內就可以搬走,這種話無非是誇耀自己,恭維自己。再說,急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好,無論對人對已,都沒有真正的好處,這有什麼值得讚美的呢?"得了吧,"彬格萊先生嚷道,"晚上還記起早上的事,真是太不值得。而且老實說,我相信我對於自己的看法並沒有錯,我到現在還相信沒有錯。因此,我至少不是故意要顯得那麼神速,想要在小姐們面前炫耀自己。"也許你真的相信你自己的話;可是我怎麼也不相信你做事情會那麼當機立斷。我知道你也跟一般人一樣,都是見機行事。譬如你正跨上馬要走了,忽然有朋友跟你說:'彬格萊,你最好還是待到下個星期再走吧。'那你可能就會聽他的話,可能就不走了,要是他再跟你說句什麼的,你也許就會再待上一個月。"

  伊莉莎白叫道:"你這一番話只不過說明了彬格萊先生並沒有任著他自己的性子說做就做。你這樣一說,比他自己說更來得光彩啦。"

  彬格萊說:"我真太高興了,我的朋友所說的話,經你這麼一圓轉,反面變成恭維我的話了。不過,我只怕你這種圓轉並不投合那位先生的本意,因為:我如果真遇到這種事,我會爽爽快快地謝絕那位朋友,騎上馬就走,那他一定更看得起我。"那麼,難道達西先生認為,不管你本來的打算是多麼輕率鹵莽,只要你一打定主意就堅持到底,也就情有可原了嗎?"老實說,我也解釋不清楚;那得由達西自己來說明。"你想要把這些意見說成我的意見,我可從來沒承認過。不過,班納特小姐,即使把你所說的這種種情形假定為真有其事,你可別忘了這一點:那個朋友固然叫他回到屋子裡去叫他不要那麼說做就做,可是那也不過是那位朋友有那麼一種希望,對他提出那麼一個要求,可並沒有堅持要他非那樣做不可。"說到隨隨便便地輕易聽從一個朋友的勸告,在你身上可還找不出這個優點。"如果不問是非,隨隨便便就聽從,恐怕對於兩個人全不能算是一種恭維吧。"達西先生,我覺得你未免否定了友誼和感情對於一個人的影響。要知道,一個人如果尊重別人提出的要求,通常都是用不著說服就會心甘情願地聽從的。我並不是因為你說到彬格萊先生而就借題發揮。也許我們可以等到真有這種事情發生的時候,再來討論他處理得是不適當。不過一般說來,朋友與朋友相處,遇到一件無關緊要的事情的時候,一個已經打定主意,另一個要他改變一下主意,如果被要求的人不等到到對方加以說服,就聽眾了對方的意見,你能說他有什麼不是嗎?"我們且慢討論這個問題,不妨先仔仔細細研究一下,那個朋友提出的要求究竟重要到什麼程度,他們兩個人的交情又深到什麼程度,這樣好不好?"

  彬格萊大聲說道:"好極了,請你仔仔細細講吧,連到他們的身材的高矮和大小也別忘了講,因為,班納特小姐,你一定想像不到討論起問題來的時候這一點是多麼重要。老實對你說,要是達西先生不比我高那麼多,大那麼多,你才休想叫我那麼尊敬他。在某些時候,某些場合,達西是個再討厭不過的傢伙──特別是禮拜天晚上在他家裡,當他沒有事情做的時候。"

  達西微笑了一下,伊莉莎白本來要笑,可是覺得他好象有些生氣了,便忍住了沒有笑。彬格萊小姐看見人家拿他開玩笑,很是生氣,便怪她的哥哥幹嗎要談這樣沒意思的話。

  達西說:"我明白你的用意,彬格萊,你不喜歡辯論,要把這場辯論壓下去。"我也許真是這樣。辯論往往很象爭論,假若你和班納特小姐能夠稍緩一下等我走出房間以後再,辯論那我是非常感激的。我走出去以後,你們便可以愛怎麼說我就怎麼說我了。"

  伊莉莎白說:"你要這樣做,對我並沒有什麼損失;達西先生還是去把信寫好吧。"

  達西先生聽從了她的意見,去把那封信寫好。

  這件事過去以後,達西要求彬格萊小姐和伊莉莎白小姐賞賜他一點音樂聽聽,彬格萊小姐便敏捷地走鋼琴跟前,先客氣了一番,請伊莉莎白帶頭,伊莉莎白卻更加客氣、更加誠懇地推辭了,然後彬格萊小姐才在琴旁坐下來。

  赫斯脫太太替她妹妹伴唱。當她們姐妹倆演奏的時候,伊莉莎白翻閱著鋼琴上的幾本琴譜,只見達西先生的眼睛總是望著她。如果說,這位了不起的人這樣看著她是出於愛慕之意,她可不大敢存這種奢望,不過,要是說達西是因為討厭她所以才望著她,那就更說不通了。最後,她只得這樣想;她所以引起了達西的注意,大概是因為達西認為她比起在座的任何人來,都叫人看不順眼。她作出了這個假想之後,並沒有感到痛苦,因為她根本不喜歡他,因此不稀罕他的垂青。

  彬格萊小姐彈了幾支義大利歌曲以後,便改彈了一些活潑的蘇格蘭曲子來變換變換情調。不大一會兒工夫,達西先生走到伊莉莎白跟前來,跟她說:班納特小姐,你是不是很想趁這個機會來跳一次蘇格蘭舞?"

  伊莉莎白沒有回答他,只是笑了笑。他見她悶聲不響,覺得有點兒奇怪,便又問了她一次。噢,"她說,"我早就聽見了;可是我一下子拿不準應該怎樣回答你。當然,我知道你希望我回答一聲'是的'那你就會蔑視我的低級趣味,好讓你自己得意一番,只可惜我一向喜歡戳穿人家的詭計,作弄一下那些存心想要蔑視人的人。因此,我決定跟你說,我根本不愛跳蘇格蘭舞;這一下你可不敢蔑視我了吧。"果真不敢。"

  伊莉莎白本來打算使他難堪一下,這會兒見他那麼體貼,倒楞住了。不過,伊莉莎白的為人一貫溫柔乖巧,不輕易得罪任何人,而達西又對她非常著迷,以前任何女人也不曾使他這樣著迷過。他不由得一本正經地想道,要不是她的親戚出身微賤,那我難免危險了。

  彬格萊小姐見到這般光景,很是嫉妒,或者也可以說是她疑心病重,因此由疑而妒。於是她愈想把伊莉莎白攆走,就愈巴不得她的好朋友吉英病體趕快復元。

  為了挑撥達西厭惡這位客人,她常常閑言閑語,說他跟伊莉莎白終將結成美滿良緣,而且估料著這一門良緣會給達西帶來多大幸福。

  第二天彬格萊小姐跟達西兩人在矮樹林里散步,彬格萊小姐說:"我希望將來有一天好事如願的時候,你得委婉地奉勸你那位岳母出言吐語要謹慎些,還有你那幾位小姨子,要是你能力辦得到,最好也得把她們那種醉心追求軍官的毛病醫治好。還有一件事,我真不好意思說出口;尊夫人有一點兒小脾氣,好象是自高自大,又好象是不懂禮貌,你也得儘力幫助她剋制一下。"關於促進我的家庭幸福方面,你還有什麼別的意見嗎?"噢,有的是。千萬把你姨丈人姨丈母的像掛到彭伯里畫廊裡面去,就掛在你那位當法官的伯祖父大人遺象旁邊。你知道他們都是同行,只不過部門不同而已。至於尊夫人伊莉莎白,可千萬別讓別人替她畫像,天下哪一個畫家能夠把她那一雙美麗的眼睛畫得維妙維肖?"那雙眼睛的神氣確不容易描畫;可是眼睛的形狀和顏色,以及她的睫毛,都非常美妙,也許描畫得出來。"

  他們正談得起勁和時候,忽然看見赫斯脫太太和伊莉莎白從另外一條路走過來。

  彬格萊小姐連忙招呼她們說:"我不知道你們也想出來散散步,"她說這話的時候,心裡很有些惴惴不安,因為她恐怕剛才的話讓她們聽見了。你們也太對不起我們了,"赫斯脫太太回答道,"只顧自己出來,也不告訴我們一聲。"

  接著她就挽住達西空著的那條臂膀,丟下伊莉莎白,讓她獨個兒去走。這條路恰巧只容得下三個人並排走。達西先生覺得她們太冒味了,便說道:這條路太窄,不能讓我們大家一塊兒並排走,我們不是走到大道上去吧。"

  伊莉莎白本不想跟他們待在一起,一聽這話,便笑嘻嘻地說:不用啦,不用啦;你們就在這兒走走吧。你們三個人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四個人,畫面就給弄毀了。再見。"

  於是她就得意洋洋地跑開了。她一面跪溜達,一面想到一兩天內就可以回家,覺得很高興。吉英的病已經大為好轉,當天晚上就想走出房間去玩它兩個鐘頭。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
29
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:29 | 只看該作者
Chapter 11

WHEN the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and, seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room; where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object. Miss Bingley's eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. He was full of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to any one else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table -- but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had therefore nothing to do but to stretch himself on one of the sophas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.

Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, "How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book! -- When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library."

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,
"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? -- I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."

"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chuses, before it begins -- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards."

"I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day."

"Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball."

Miss Bingley made no answer; and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; -- but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings she resolved on one effort more; and turning to Elizabeth, said,
"Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. -- I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude."

Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their chusing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. "What could he mean? she was dying to know what could be his meaning" -- and asked Elizabeth whether she could at all understand him?

"Not at all," was her answer; "but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."

Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in any thing, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.

"I have not the smallest objection to explaining them," said he, as soon as she allowed him to speak. "You either chuse this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; -- if the first, I should be completely in your way; -- and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire."

"Oh! shocking!" cried Miss Bingley. "I never heard any thing so abominable. How shall we punish him for such a speech?"
"Nothing so easy, if you have but the inclination," said Elizabeth. "We can all plague and punish one another. Teaze him -- laugh at him. -- Intimate as you are, you must know how it is to be done."

"But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Teaze calmness of temper and presence of mind! No, no -- I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself."

"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth. "That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh."

"Miss Bingley," said he, "has given me credit for more than can be. The wisest and the best of men, nay, the wisest and best of their actions, may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."

"Certainly," replied Elizabeth -- "there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. -- But these, I suppose, are precisely what you are without."

"erhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."

"Such as vanity and pride."

"Yes, vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."

Elizabeth turned away to hide a smile.

"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; -- "and pray what is the result?"

"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."

"No" -- said Darcy, "I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. -- It is I believe too little yielding -- certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. -- My good opinion once lost is lost for ever."

"That is a failing indeed!" -- cried Elizabeth. "Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. -- I really cannot laugh at it; you are safe from me."

"There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome."

"And your defect is a propensity to hate every body."

"And yours," he replied with a smile, "is wilfully to misunderstand them."

"Do let us have a little music," -- cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. -- "Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst."

Her sister made not the smallest objection, and the piano-forte was opened, and Darcy, after a few moments recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
30
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:30 | 只看該作者
  第十一章

  娘兒們吃過晚飯以後,伊莉莎白就上樓到她姐姐那兒去,看她穿戴得妥妥貼貼,不會著涼,便陪著她上客廳去。她的女朋友們見到她,都表示歡迎,一個個都說非常高興。在男客們沒有來的那一個鐘頭里,她們是那麼和藹可親,伊莉莎白從來不曾看到過。她們的健談本領真是嚇人,描述起宴會來纖毫入微,說起故事來風趣橫溢,譏笑起一個朋友來也是有聲有色。

  可是男客們一走進來,吉英就不怎麼引人注目了。達西一進門,彬格萊小姐的眼睛就立刻轉到他身上去,要跟他說話。達西首先向班納特小姐問好,客客氣氣地祝賀她病休復元;赫斯脫先生也對她微微一鞠躬,說是見到她"非常高興";但是說到詞氣周到,情意懇切,可就比不上彬格萊先生那幾聲問候。彬格萊先生才算得上情深意切,滿懷歡欣。開頭半小時完全消磨在添煤上面,生怕屋子裡冷起來會叫病人受不了。吉英依照彬格萊的話,移坐到火爐的另一邊去,那樣她就離開門口遠一些,免得受涼。接著他自己在她身旁坐下,一心跟她說話,簡直不理睬別人。伊莉莎白正在對面角落裡做活計,把這全部情景都看在眼裡,感到無限高興。

  喝過茶以後,赫斯脫先生提醒她的小姨子把牌桌擺好,可是沒有用。她早就看出達西先生不想打牌,因此赫斯脫先生後來公開提出要打牌也被她拒絕了。她跟他說,誰也不想玩牌,只見全場對這件事都不作聲,看來她的確沒有說錯。因此,赫斯脫先生無事可做,只得躺在沙發上打瞌睡。達西拿起一本書來。彬格萊小姐也拿起一本書來。赫斯脫太太聚精會神地在玩弄自己的手鐲和指環,偶而也在她弟弟跟班納特小姐的對話中插幾句嘴。

  彬格萊小姐一面看達西讀書,一面自己讀書,兩件事同時並做,都是半心半意。她老是向他問句什麼的,或者是看他讀到哪一頁。不過,她總是沒有辦法逗她說話;她問一句他就答一句,答過以後便繼續讀他的書。彬格萊小姐所以要挑選那一本書讀,只不過因為那是達西所讀的第二卷,她滿想讀個津津有味,不料這會兒倒讀得精疲力盡了。她打了個呵欠,說道:"這樣度過一個晚上,真是多麼愉快啊!我說呀,什麼娛樂也抵不上讀書的樂趣。無論幹什麼事,都是一上手就要厭倦,讀書卻不會這樣!將來有一天我自己有了家,要是沒有個很好的書房,那會多遺憾喲。"

  誰也沒有理睬她。於是她又打了個呵欠,拋開書本,把整個房間里望了一轉,要想找點兒什麼東西消遺消遺,這時忽聽得她哥哥跟班納特小姐說要開一次跳舞會,她就猛可地掉過頭來對他說:這樣說,查理斯,你真打算在尼日斐花園開一次跳舞會嗎?我勸你最好還是先徵求一下在場朋友們的意見再作決定吧。這裡面就會有人覺得跳舞是受罪,而不是娛樂,要是沒有這種人,你怪我好了。"如果你指的是達西,"她的哥哥大聲說,"那麼,他可以在跳舞開始以前就上床去睡覺,隨他的便好啦。舞會已經決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準備好了,我就下請貼。"

  彬格萊小姐說:"要是開舞會能換些花樣,那我就更高興了,通常舞會上的那老一套,實在討厭透頂。你如果能把那一天的日程改一改,用談話來代替跳舞,那一定有意思得多。"也許有意思得多,珈羅琳,可是那還象什麼舞會呢。"

  彬格萊小姐沒有回答。不大一會兒工夫,她就站起身來,在房間里踱來踱去,故意在達西面前賣弄她優美的體態和矯健的步伐,只可惜達西只顧在那裡一心一意地看書,因此她只落得枉費心機。她絕望之餘,決定再作一次努力,於是轉過身來對伊莉莎白說:伊麗莎?班納特小姐,我勸你還是學學我的樣子,在房間里瞎走動走動吧。告訴你,坐了那麼久,走動一下可以提提精神。"

  伊莉莎白覺得很詫異,可是立刻依了她的意思。於是彬格萊小姐獻殷勤的真正目的達到了──達西先生果然抬起頭來,原來達西也和伊莉莎白一樣,看出了她在耍花招引人注目,便不知不覺地放下了書本。兩位小姐立刻請他來一塊兒踱步,可是他謝絕了,說是她們倆所以要在屋子裡踱來踱去,據他的想像,無非有兩個動機,如果他參加她們一起散步,對於她們的任何一個動機都會有妨礙。他這話是什麼意思?彬格萊小姐極想知道他講這話用意何在,便問伊莉莎白懂不懂。

  伊莉莎白回答道:"根本不懂,他一定是存心刁難我們,不過你最好不要理睬他,讓他失望一下。"

  可惜彬格萊小姐遇到任何事情都不忍心叫達西先生失望,於是再三要求他非把他的所謂兩個動機解釋一下不可。

  達西等她一住口,便馬上說:"我非常願意解釋一下,事情不外乎是這樣的,你們是心腹之交,所以選擇了這個辦法來消磨黃昏,還要談談私事,否則就是你們自以為散起步來體態顯得特別好看,所以要散散步。倘若是出於第一個動機,我夾在你們一起就會妨礙你們;假若是出於第二個動機,那麼我坐在火爐旁邊可以更好地欣賞你們。"噢,嚇壞人!"彬格萊小姐叫起來了。"我從來沒聽到過這麼毒辣的話。──虧他說得出,該怎麼罰他呀?"要是你存心罰他,那是再容易不過的事,"伊莉莎白說。"彼此都可以罰來罰去,折磨來折磨去。作弄他一番吧──譏笑他一番吧。你們既然這麼相熟,你該懂得怎麼對付他呀。"天地良心,我不懂得。不瞞你說,我們雖然相熟,可是要懂得怎樣來對付他,不差得遠呢。想要對付這種性格冷靜和頭腦機靈的人,可不容易!不行,不行,我想我們是搞不過他的。至於譏笑他,說句你不生氣的話,我們可不能憑空笑人家,弄得反而惹人笑話。讓達西先生去自鳴得意吧。"原來達西先生是不能讓人笑話的!"伊莉莎白嚷道。"這種優越的條件倒真少有,我希望一直不要多,這樣的朋友多了,我的損失可大啦。我特別喜歡笑話。"彬格萊小姐過獎我啦。"他說。"要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,那麼,最聰明最優秀的人DD不,最聰明最優秀的行為DD也就會變得可笑了。"那當然羅,"伊莉莎白回答道,"這樣的人的確有,可是我希望我自己不在其內。我希望我怎麼樣也不會譏笑聰明的行為或者是良好的行為。愚蠢和無聊,荒唐和矛盾,這的確叫我覺得好笑,我自己也承認,我只要能夠加以譏笑,總是加以譏笑。不過我覺得這些弱點正是你身上所沒有的。"或許誰都還會有這些弱點,否則可真糟了,絕頂的聰慧也要招人嘲笑了。我一生都在研究該怎麼樣避免這些弱點。"例如虛榮和傲慢就是屬於這一類弱點。"不錯,虛榮的確是個弱點。可是傲慢──只要你果真聰明過人──你就會傲慢得比較有分寸。"

  伊莉莎白掉過頭去,免得人家看見她發笑。你考問達西先生考問好了吧,我想,"彬格萊小姐說。"請問結論如何?"我完全承認達西先生沒有一些缺點。他自己也承認了這一點,並沒有掩飾。"不,"達西說,"我並沒有說過這種裝場面的話。我有夠多的毛病,不過這些毛病與頭腦並沒有關係。至於我的性格,我可不敢自誇。我認為我的性格太不能委曲求全,這當然是說我在處世方面太不能委曲求全地隨和別人。別人的愚蠢和過錯我本應該趕快忘掉,卻偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。說到我的一些情緒,也並不是我一打算把它們去除掉,它們就會煙消雲散。我的脾氣可以說是夠叫人厭惡的。我對於某個人一旦沒有了好感,就永遠沒有好感。"這倒的的確確是個大缺點!"伊莉莎白大聲說道。"跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個陰影可是你對於自己的缺點,已經挑剔得很嚴格。我的確不能再譏笑你了。你放心好啦。"我,相信一個人不管是怎樣的脾氣,都免不了有某種短處,這是一種天生的缺陷,即使受教育受得再好,也還是克服不了。"你有一種傾向,──對什麼人都感到厭惡,這就是你的缺陷。"而你的缺陷呢,"達西笑著回答。"就是故意去誤解別人。"

  彬格萊小姐眼見這場談話沒有她的份,不禁有些厭倦,便大聲說道:"讓我們來聽聽音樂吧,露薏莎,你不怕我吵醒赫斯脫先生嗎?"

  她的姐姐毫不反對,於是鋼琴便打開了。達西想了一下,覺得這樣也不錯。他開始感覺到對伊莉莎白似乎已經過分親近了一些。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
31
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:31 | 只看該作者
Chapter 12

IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive hem with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. -- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.

The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her -- that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.
To Mr. Darcy it was welcome intelligence -- Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked -- and Miss Bingley was uncivil to her, and more teazing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. -- Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.

They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. -- But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire, and some new observations of thread-bare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
32
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:31 | 只看該作者
  第十二章

  班納特姐妹倆商量妥當了以後,伊莉莎白第二天早上就寫信給她母親,請她當天就派車子來接她們。可是,班納特太太早就打算讓她兩個女兒在尼日斐花園待到下星期二,以便讓吉英正好住滿一個星期,因此不大樂意提前接她們回家,回信也寫得使她們不太滿意,──至少使伊莉莎白不十分滿意,因為她急於要回家。班納特太太信上說,非到星期二,家裡弄不出馬車來。她寫完信之後,又補寫了幾句,說是倘若彬格萊先生兄妹挽留她們多待幾天,她非常願意讓她們待下去。怎奈伊莉莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可──也不怎麼指望主人家挽留她們,她反而怕人家以為她們賴在那兒不肯走。於是她催促吉英馬上去向彬格萊借馬車。她們最後決定向主人家說明,她們當天上午就要離開尼日斐花園,而且把借馬車的事也提出來。

  主人家聽到這話,表示百般關切,便再三挽留她們,希望她們至少待到下一天再走,吉英讓她們說服了,於是姐妹倆只得再耽擱一天。這一下可叫彬格萊小姐後悔挽留她們,她對伊莉莎白又嫉妒又討厭,因此也就顧不得對吉英的感情了。彬格萊聽到她們馬上要走非常發愁,便一遍又一遍勸導吉英,說她還沒有完全復元,馬上就走不大妥當,可是吉英既然覺得自己的主張是對的便再三堅持。

  不過達西卻覺得這是個好消息,他認為伊莉莎白在尼日斐花園待得夠久了。他沒想到這次會給她弄得這般地心醉,加上彬格萊小姐一方面對她沒禮貌,另方面又越發拿他自己開玩笑。他靈機一動,決定叫自己特別當心些,目前決不要流露出對她有什麼愛慕的意思DD一點兒形跡也不要流露出來,免得她存非份之想,就此要操縱我達西的終身幸福。他感覺到,假如她存了那種心,那麼一定是他昨天對待她的態度起了舉足輕重的作用──叫她不是對他更有好感,便是把他完全厭棄。他這樣拿定了主意,於是星期六一整天簡直沒有跟她說上十句話。雖然他那天曾經有一次跟她單獨在一起待了半小時之久,他卻正大光明地用心看書,看也沒看她一眼。

  星期日做過晨禱以後,班家兩姐妹立即告辭,主人家幾乎人人樂意。彬格萊小姐對伊莉莎白一下子變得有禮貌起來了,對吉英也一下子變得親熱了。分手的時候,她先跟吉英說,非常盼望以後有機會在浪博恩或者在尼日斐花園跟她重逢,接著又十分親切地擁抱了她一番,甚至還跟伊莉莎白握了握手。伊莉莎白高高興興地告別了大家。

  到家以後,母親並不怎麼熱誠地歡迎她們。班納特太太奇怪她們倆怎麼竟會提前回來,非常埋怨她們給家裡招來那麼多麻煩,說是吉英十拿九穩地又要傷風了。倒是她們的父親,看到兩個女兒回家來了,嘴上雖然沒有說什麼歡天喜地的話,心裡確實非常高興。他早就體會到,這兩個女兒在家裡的地位多麼重要。晚上一家人聚在一起聊天的時候,要是吉英和伊莉莎白不在場,就沒有勁,甚至毫無意義。

  她們發覺曼麗還象以往一樣,在埋頭研究和聲學以及人性的問題,她拿出了一些新的札記給她們欣賞,又發表一些對舊道德的新見解給她們聽。咖苔琳和麗迪雅也告訴了她們一些新聞,可是性質完全不同。據她們說,民兵團自從上星期三以來又出了好多事,添了好多傳說;有幾個軍官新近跟她們的姨爹吃過飯;一個士兵挨了鞭打,又聽說弗斯脫上校的確快結婚了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
33
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:33 | 只看該作者
Chapter 13

"I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."

"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."

"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."

Mrs. Bennet's eyes sparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why Jane -- you never dropt a word of this; you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."

"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."

"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."

Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

"It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself."
"No, that I am sure I shall not; and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?"

"Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."

"Hunsford, near Westerham, Kent,
15th October.

DEAR SIR,
THE disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one with whom it had always pleased him to be at variance." -- "There, Mrs. Bennet." -- "My mind however is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends, -- but of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'nnight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,

WILLIAM COLLINS."

"At four o'clock, therefore, we may expect this peacemaking gentleman," said Mr. Bennet, as he folded up the letter. "He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again."

"There is some sense in what he says about the girls however; and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him."

"Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit."

Elizabeth was chiefly struck with his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.

"He must be an oddity, I think," said she. "I cannot make him out. -- There is something very pompous in his stile. -- And what can he mean by apologizing for being next in the entail? -- We cannot suppose he would help it, if he could. -- Can he be a sensible man, sir?"

"No, my dear; I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well. I am impatient to see him."

"In point of composition," said Mary, "his letter does not seem defective. The idea of the olive branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed."

To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.

Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet, indeed, said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy looking young man of five and twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers, but Mrs. Bennet who quarrelled with no compliments, answered most readily,
"You are very kind, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so; for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly."

"You allude, perhaps, to the entail of this estate."

"Ah! sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things, I know, are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed."

"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, -- and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more, but perhaps when we are better acquainted --"

He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only objects of Mr. Collins's admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture were examined and praised; and his commendation of every thing would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. The dinner too, in its turn, was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins, the excellence of its cookery was owing. But here he was set right by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
34
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:34 | 只看該作者
  第 13 章

  第二天吃過早飯的時候,班納特先生對他的太太說:"我的好太太,我希望你今天的午飯準備得好一些,因為我預料今天一定有客人來。"你指的是那一位客人,我的好老爺?我一些也不知道有誰要來,除非夏綠蒂?盧卡斯碰巧會來看我們,我覺得拿我們平常的飯餐招待她也夠好了。我不相信她在家裡經常吃得這麼好。"我所說到的這位客人是位男賓,又是個生客。"

  班納特太太的眼睛閃亮了起來。"一位男賓又是一位生客!那準是彬格萊先生,沒有錯。──哦,吉英,你從來沒出過半點兒風聲,你這個狡猾的東西!──嘿,彬格萊先生要來,真叫我太高興啦。可是──老天爺呀!運氣真不好,今天連一點兒魚也買不著。──麗迪雅寶貝兒,代我按一按鈴。我要馬上吩咐希爾一下。"

  她的丈夫連忙說:"並不是彬格萊先生要來;說起這位客人,我一生都沒見過他。"

  這句話叫全家都吃了一驚。他的太太和五個女兒立刻迫切地追問他,使他頗為高興。

  拿他太太和女兒們的好奇心打趣了一陣以後,他便原原本本地說:"大約在一個月以前,我就收到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因為我覺得這是件相當傷腦筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄來的。我死了以後,這位表侄可以高興什麼時候把你們攆出這所屋子,就什麼時候攆出去。", "噢,天啊,"他的太太叫起來了。"聽你提起這件事我就受不了。請你別談那個討厭的傢伙吧。你自己的產業不能讓自己的孩子繼承,卻要讓別人來繼承,這是世界上最難堪的事。如果我是你,一定早就想出辦法來補救這個問題啦。"

  吉英和伊莉莎白設法把繼承權的問題跟她解釋了一下。其實她們一直沒法跟她解釋,可是這個問題跟她是講不明白的。她老是破口大,說是自己的產業不能由五個親生女兒繼承,卻白白送給一個和她們毫不相干的人,這實在是太不合情理。這的確是一最不公道的事,"班納特先生說,"柯林斯先生要繼承浪博恩的產業,他這樁罪過是洗也洗不清的。不過,要是你聽聽他這封信里所說的話,那你就會心腸軟一些,因為他這番表明心跡還算不錯。"不,我相信我絕對不會心軟下來;我覺得他寫信給你真是既沒有禮貌,又非常虛偽。我恨這種虛偽的朋友。他為什麼不象他的爸爸那樣跟你吵得不可開交呢?"哦,真的,他對這個問題,好象也有些為了顧全孝道,猶豫不決,且讓我把信讀給你們聽吧:

  親愛的長者:

  以前你為先父之間曾有些芥蒂,這一直使我感到不安。自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補這個裂痕;但我一時猶豫,沒有這樣做,怕的是先父生前既然對閣下唯恐仇視不及,而我今天卻來與閣下修好,這未免有辱先人。──"注意聽呀,我的好太太。"──不過目前我對此事已經拿定主張,因為我已在復活節那天受了聖職。多蒙故劉威斯?德?包爾公爵的孀妻咖苔琳?德?包爾夫人寵禮有加,恩惠並施,提拔我擔任該教區的教士,此後可以勉盡厥誠,恭待夫人左右,奉行英國教會所規定的一切儀節,這真是拜三生不幸。況且以一個教士的身份來說,我覺得我有責任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進友好。因此我自信這番好意一定會受到你的重視,而有關我繼承浪博恩產權一事,你也可不必介意。並請接受我獻上的這一枝橄欖枝。我這樣侵犯了諸位令媛的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請你放心,我極願給她們一切可能的補償,此事容待以後詳談。如果你不反對我踵門拜候,我建議於十一月十八是,星期一,四點鐘前來拜謁,甚或在府上叨擾至下星期六為止。這對於我毫無不便之處,因為咖苔琳夫人決不會反對我星期日偶而離開教堂一下,只消有另一個教士主持這一天的事懷就行了。敬向尊夫人及諸位令媛致候。

  你的祝福者和朋友威廉?柯林斯

  十月十五日寫於威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村那麼,四點鐘的時候,這位息事寧人的先生就要來啦,"班納特先生一邊把信折好,一邊說。"他倒是個很有良心、很有禮貌的青年,一定是的;我相信他一定會成為一個值得器重的朋友,只要咖苔琳夫人能夠開開恩,讓他以後再上我們這兒來,那更好啦。"他講到我們女兒們的那幾句話,倒還說得不錯;要是他果真打算設法補償,我倒不反對。"

  吉英說:"他說要給我們補償,我們雖然猜不出他究竟是什麼意思,可是他這一片好意也的確難得。"

  伊莉莎白聽到他對咖苔琳夫人尊敬得那麼出奇,而且他竟那麼好心好意,隨時替他自己教區里的居民行洗禮,主持婚禮和喪禮,不覺大為吃驚。我看他一定是個古怪人,"她說。"我真弄不懂他。他的文筆似乎有些浮誇。他所謂因為繼承了我們的產權而感到萬分抱歉,這話是什麼意思呢?即使這件事可以取消,我們也不要以為他就肯取消,他是個頭腦清楚的人嗎,爸爸?"不,寶貝,我想他不會是的。我完全認為他是恰恰相反。從他信里那種既謙卑又自大的口氣上就可以看得出來。我倒真想見見他。"

  曼麗說:"就文章而論,他的信倒好象寫得沒有什麼毛病。橄欖枝這種說法雖然並不新穎,可是我覺得用得倒很恰當。"

  在咖苔琳和麗迪雅看來,無論是那封信也好,寫信的人也好,都沒有一點兒意思。反正她們覺得她們的表兄絕不會穿著"紅制服"來,而這幾個星期以來,穿其他任何顏色的衣服的人,她們都不樂意結交。至於她們的母親,原來的一般怨氣已經被柯林斯先生一封信打消了不少,她倒準備相當平心靜氣地會見他,這使得她的丈夫和女兒們都覺得非常奇怪。

  柯林斯先生準時來了,全家都非常客氣地接待他,班納特先生簡直沒有說什麼話;可是太太和幾位小姐都十分願意暢談一下,而柯林斯先生本人好象既不需要人家鼓勵他多說話,也不打算不說話。他是個二十五歲的青年,高高的個兒,望上去很肥胖,他的氣派端莊而堂皇,又很拘泥禮節。他剛一坐下來就恭維班納特太太福氣好,養了這麼多好女兒,他說,早就聽到人們對她們美貌讚揚備至,今天一見面,才知道她們的美貌遠遠超過了她們的名聲;他又說,他相信小姐們到時候都會結下美滿良緣。他這些奉承話,人家真不大愛聽,只有班納特太太,沒有哪句恭維話聽不下去,於是極其乾脆地回答道:我相信你是個好心腸的人,先生;我一心希望能如你的金口,否則她們就不堪設想了。事情實在擺布得太古怪啦。"你大概是說產業的繼承權問題吧。"唉,先生,我的確是說到這方面。你得承認,這對於我可憐的女兒們真是件不幸的事。我並不想怪你,因為我也知道,世界上這一類的事完全靠命運。一個人的產業一旦要限定繼承人,那你就無從知道它會落到誰的手裡去。"太太,我深深知道,這件事苦了表妹們,我在這個問題上有很多意見,一時卻不敢莽撞冒失。可是我可以向年輕的小姐們保證,我上這兒來,就是為了要向她們表示我的敬慕。目前我也不打算多說,或許等到將來我們相處得更熟一些的時候──"

  主人家請他吃午飯了,於是他的話不得不被打斷。小姐們彼此相視而笑。柯林斯先生所愛慕的才不光光是她們呢。他把客廳、飯廳、以及屋子裡所有的傢俱,都仔細看了一遍,讚美了一番。班納特太太本當聽到他讚美一句,心裡就得意一陣,怎奈她也想到,他原來是把這些東西都看作他自己未來的財產,因此她又非常難受。連一頓午飯也蒙他稱賞不置,他請求主人告訴他,究竟是哪位表妹燒得這一手好菜。班納特太太聽到他這句話,不禁把他指責了一番。她相當不客氣地跟他說,她們家裡現在還雇得起一個像樣的廚子,根本用不到女兒們過問廚房裡的事。他請求她原諒,不要見怪。於是她用柔和的聲調說,她根本沒有怪他,可是他卻接接連連地道歉了一刻鐘之久。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
35
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:35 | 只看該作者
Chapter 14

DURING dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank -- such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen any thing but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage; where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself, -- some shelves in the closets up stairs.

"That is all very proper and civil I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?"

"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."

"I think you said she was a widow, sir? has she any family?"

"She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."

"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"

"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."

"Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court."

"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea, and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. -- These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."

"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"
"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."

Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.

By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for every thing announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. -- Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. -- Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,
"Do you know, mama, that my uncle Philips talks of turning away Richard, and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town."

Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,
"I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; -- for certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin."

Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
36
 樓主| Adelyn 發表於 2006-2-26 12:36 | 只看該作者
  第 14 章

  吃飯的時候,班納特先生幾乎一句話也沒有說;可是等到傭人們走開以後,他就想道,現在可以跟這位客人談談了。他料想到,如果一開頭就談到咖苔琳夫人身上去,這位貴客一定會笑顏逐開的,於是他便拿這個話題做開場白,說是柯林斯先生有了那樣一個女施主,真是幸運極了,又說咖苔琳?德?包爾夫人對他這樣言聽計從,而且極其周到地照顧到他生活方面的安適,真是十分難得。班納特先生這個話題選得再好也沒有了。柯林斯先生果然滔滔不絕地讚美起那位夫人來。這個問題一談開了頭,他本來的那種嚴肅態度便顯得更嚴肅了,他帶著非常自負的神氣說,他一輩子也沒有看到過任何有身價地位的人,能夠象咖苔琳夫人那樣的有德行,那樣的親切謙和。他很榮幸,曾經當著她的面講過兩次道,多蒙夫人垂愛,對他那兩次講道讚美不絕。夫人曾經請他到羅新斯去吃過兩次飯,上星期六晚上還請他到她家裡去打過"誇錐"。據他所知,多少人都認為咖苔琳夫人為人驕傲,可是他只覺得親切。她平常跟他攀談起來,總是把他當作一個有身份的人看待。她絲毫不反對他和鄰居們來往,也不反對他偶而離開教區一兩個星期,去拜望拜望親友們。多蒙她體恤下情,曾經親自勸他及早結婚,只要他能夠謹慎選擇物件。她還到他的寒捨去拜訪過一次,對於他住宅所有經過他整修過的地方都十分贊成,並且蒙她親自賜予指示,叫他把樓上的璧櫥添置幾個架子。

  班納特太太說:"我相信這一切都做得很得體,很有禮貌,我看她一定是個和顏悅色的女人。可惜一般貴夫人們都比不上她。她住的地方離你很近嗎,先生?"寒舍那個花園跟她老夫人住的羅新斯花園,只隔著一條衚衕。"你說她是個寡婦嗎,先生?她還有家屬嗎?"她只有一個女兒,──也就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產呢。"噯呀,"班納特太太聽得叫了起來,一面又搖了搖頭。"那麼,她比多少姑娘們都福氣她。她是怎樣的一位小姐?長得漂亮嗎?"她真是個極可愛的姑娘。咖苔琳夫人自己也說過,講到真正的漂亮,德?包爾小姐要勝過天下最漂亮的女性;因為她眉清目秀,與眾不同,一看上去就知道她出身高貴。她本來可以多才多藝,只可惜她體質欠佳,沒有進修,否則她一定琴棋書畫樣樣通曉,這話是她女教師說給我聽的,那教師現在還跟她們母女住在一起。她的確是可愛透頂,常常不拘名份,乘著她那輛小馬車光臨寒舍。"她覲見過皇上嗎?在進過宮的仕女們中,我好象沒有聽見過她的名字。"不幸她身體柔弱,不能過京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所說的,這實在使得英國的宮庭里損失了一件最明媚的裝璜;她老人家對我這種說法很是滿意。你們可以想像得到,在任何場合下,我都樂於說幾句巧妙的恭維話,叫一般太太小姐們聽得高興。我跟咖苔琳夫人說過好多次,她的美麗的小姐是一位天生的公爵夫人,將來不管嫁給哪一位公爵姑爺,不論那位姑爺地位有多高,非但不會增加小姐的體面,反而要讓小姐來為他爭光。這些話都叫她老人家聽得高興極了,我總覺得我應該在這方面特別留意。"

  班納特先生說:"你說得很恰當,你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場,這對於你自己也會有好處。我是否可以請教你一下,你這種討人喜歡的奉承話,是臨時想起來的呢,還是老早想好了的?"大半是看臨時的情形想起來的;不過有時候我也自己跟自己打趣,預先想好一些很好的小恭維話,平常有機會就拿來應用,而且臨說的時候,總是要裝出是自然流露出來的。"

  班納特先生果然料想得完全正確,他這位表侄確實象他所想像的那樣荒謬,他聽得非常有趣,不過表面上卻竭力保持鎮靜,除了偶而朝著伊莉莎白望一眼以外,他並不需要別人來分享他這份愉快。

  不過到吃茶的時候,這一場罪總算受完了。班納特先生高高興興地把客人帶到會客室里,等到茶喝完了,他又高高興興地邀請他朗誦點什麼給他的太太和小姐們聽。柯林斯先生立刻就答應了,於是她們就拿了一本書給他,可是一看到那本書(因為那本書一眼就可以看出是從流通圖書館借來的)他就吃驚得往後一退,連忙聲明他從來不讀小說,請求她們原諒。吉蒂對他瞪著眼,麗迪雅叫起來了。於是她們另外拿了幾本書來,他仔細考慮了一下以後,選了一本弗迪斯的《講道集》。他一攤開那本書,麗迪雅不禁目瞪口呆,等到他那麼單調無味,一本正經地剛要讀完三頁的時候,麗迪雅趕快岔斷了他:媽媽,你知不知道腓力普姨爹要解僱李卻?要是他真的要解僱他,弗斯脫上校一定願意雇他。這是星期六那一天姨爹親自告訴我的。我打算明天上麥里屯去多了解一些情況,順便問問他們,丹尼先生什麼時候從城裡回來。"

  兩個姐姐都吩咐麗迪雅住嘴;柯林斯先生非常生氣,放下了書本,說道:我老是看到年輕的小姐們對正經書不感興趣,不過這些書完全是為了她們的好處寫的。老實說,這不能不叫我驚奇,因為對她們最有利益的事情,當然莫過於聖哲的教訓。可是我也不願意勉強我那年輕的表妹。"

  於是他轉過身來要求班納特先生跟他玩"貝加夢",班納特先生一面答應了他,一面說,這倒是個聰明的辦法,還是讓這些女孩子們去搞她們自己的小玩藝吧。班納特太太和她五個女兒極有禮貌地向他道歉,請他原諒麗迪雅打斷了他朗誦對書,並且說,他要是重新把那本書讀下去,她保證決不會有同樣的事件發生。柯林斯先生請她們不要介意,說是他一點兒也不怪表妹,決不會認為她冒犯了他而把她懷恨在心。他解釋過以後,就跟班納特先生坐到另一張桌子上去,準備玩"貝加夢"。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

847

主題

3225

帖子

1647

積分

四星貝殼精英

Rank: 4

積分
1647
37
fdwllq 發表於 2006-2-28 21:51 | 只看該作者
對不起,在第一章,有以下句子未見到其英文,請補充英文原文。
  "啊!你不知道我怎樣受苦呢!"
  "不過我希望你這毛病會好起來,那麼,象這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看著他們一個個搬來做你的鄰居了。"
  "你既然不願意去拜訪他們,即使有二十個搬了來,對我們又有什麼好處!"
  "放心吧,我的好太太,等到有了二十個,我一定去一個個拜望到。"

回復 支持 反對

使用道具 舉報

847

主題

3225

帖子

1647

積分

四星貝殼精英

Rank: 4

積分
1647
38
fdwllq 發表於 2006-2-28 22:26 | 只看該作者
對不起,在第二章,有以下句子未見到其英文,請補充英文原文。
老實跟你們說吧,我們老夫妻活到這麼一把年紀了,哪兒有興緻天天去交朋結友;可是為了你們,我們隨便什麼事都樂意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀最小,開起跳舞會來,彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢。"
"噢!"麗迪雅滿不在乎地說。
"我才不當它一回事。年紀雖然是我最小,個兒算我頂高。"
於是她們一方面猜測那位貴人什麼時候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什麼時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閑談中度過去了。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
39
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-1 04:29 | 只看該作者
[:483:] thank you fdwllq for letting me know that there are missing english texts in chapters one and two. they are back there now.

here is the webpage where i have found the missing texts: Pride and Prejudice by Jane Austen  [:456:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

847

主題

3225

帖子

1647

積分

四星貝殼精英

Rank: 4

積分
1647
40
fdwllq 發表於 2006-3-2 21:22 | 只看該作者
Thank you very much, Adelyn. I hope I would read the next chapter with translation in Chinese.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-12 13:21

快速回復 返回頂部 返回列表