|
春江花月夜
10. 春江花月夜 Moonlight over the Flowery River in Spring
古曲 Ancient theme
李煒改編 李煒古箏 Arranged by Wei LI, Wei LI guzheng
《春江花月夜》 原名 《夕陽花鼓》。本是一首琵琶古曲,目前能見到的最早樂譜是一八七五年的手抄本。后被改編成合奏,重奏等。他是中華民族音樂的代表名曲之一。本輯唱片中聽到的是由李煒將其改編而成的古箏版本。全曲以「江樓鐘鼓」,「月上東山」,「花影層疊」,「水雲深處」,「漁歌晚唱」,「回瀾拍岸」,「乃歸舟」和「尾聲八段」組成。該曲通過優美質樸的旋律,流暢多變的節奏,豐富巧妙的指法,形象地描繪了月夜春光的迷人景色,生動的表現了泛舟暢遊的歡樂心情,盡情地讚美了江南水鄉的錦繡河山。全曲就像一幅色彩柔和,工筆精細,千姿百態的山水長卷,引人入勝,動人肺腑。
This is an ancient pipa tune, originated from "Flute and Drum at Sunset" written in 1875. It is one of the best known pieces of Chinese national music. Moreover, it is often been adapted for ensembles of various instruments. Wei LI re-arranged it into a guzheng solo piece. He divided it into eight movements: "Bell and Drum from the Tower", "Moon Rising above the Eastern Mountain", "Multi-layered shadows of flowers", "At the Distance Where the Water and Clouds Meets", "Fisherman』s Song at Dusk", "Whirling Willows Lapping against the Shore", "Boat Returning Home", and "Coda". Developed from simple and beautiful melodies, LI transformed it into a beautiful piece with varying rhythms and smart motif. The music depicts the fascinating scenes of the moonlight over the river in springtime. The movements seem like a long scroll of Chinese traditional painting in soft colors with detailed sketches of an infinitively enchanting landscape. Listening to his piece of music does soothe one's soul![/FONT]
春江花月夜 Moonlight over the Flowery River in Spring (Moonlit Night on Spring River)
夕陽花鼓 Flute and Drum at Sunset
江樓鐘鼓 Bell and Drum from the Tower
月上東山 Moon Rising above the Eastern Mountain
花影層疊 Multi-layered shadows of flowers
水雲深處 At the Distance Where the Water and Clouds Meets
漁歌晚唱 Fisherman』s Song at Dusk
回瀾拍岸 Whirling Willows Lapping against the Shore
G乃歸舟 Boat Returning Home
尾聲八段 Coda[/COLOR]
Source: CD Booklet "River of Sorrow", First Impression. |
|