倍可親

樓主: weiguang
列印 上一主題 下一主題

音樂名稱英漢對照及翻譯探討

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
21
Adelyn 發表於 2005-3-19 11:37 | 只看該作者
Classic!  [:447:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
22
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-20 14:30 | 只看該作者
Thanks.  There were so many English experts in China during 1950's and 1960's.  Why did they let 《紅河村》get away and become the standard title of a popular song?  That is something I cannot figure out.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
23
Adelyn 發表於 2005-3-20 16:39 | 只看該作者
《紅河村》a singable lyrics:
人們說你就要離開村莊,要離開熱愛你的姑娘。為什麼不讓她和你同去?為什麼把她留在村莊上。走過來坐在我的身旁,不要離別的這樣匆忙,要記住紅河村你的故鄉還有那熱愛你的姑娘。

親愛的人我曾經答應你,我決不讓你煩惱。只要你能重新愛我,我願永遠跟在你身旁。走過來坐在我的身旁,不要離別的這樣匆忙,要記住紅河村你的故鄉還有那熱愛你的姑娘。

it is one of my favorite and it moves me everytime i listen to it.

i never noticed the lyrics i heard, which was so touchy, was not even a liberal translation but something i would call new work. what a wonderful piece of creative work!

i also read the more faithful version of the lyrics and i like it too. i remember i heard someone sang with this version of the lyrics. but i was not fallen for it. the words didn't go along with the music well. the lyrics was not very singable.

back to the very singable lyrics, displayed above, the catch word for the place where the sad story happened is a small village, not a valley. i think this could explain partially why the title was red river village. the original translator, with his zeal to perfect, had chosen an equally liberal approach towards the title as he did with the rest of the song.

the song will live a long life with the lyrics and the title as we see them here now.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
24
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-20 22:37 | 只看該作者
Red River Valley[/COLOR] is one of my favorite songs, too.  Its melody and lyrics, in both English and Chinese, are beautiful.

You have made your point.  The change from "valley" to "village" could be intentional, not an error in translation.  But how do you explain the fact that, after so many years, its Chinese title has been changed back from 《紅河村》to《紅河谷》 by others[/COLOR]?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
25
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-21 01:59 | 只看該作者
[CENTER]When You Wish Upon A Star[/SIZE] [/CENTER] [/COLOR]
When You Wish Upon A Star 在一個專輯中被翻譯成《希望如顆星》, 中英文含義相差很遠。我理解的原文含義是「當你對星星許願」或者「當你將心愿託付星辰」。 下面是歌詞:

Writer: Leigh Harline; Lyrics: Ned Washington

When you wish upon a star, makes no difference who you are
Anything your heart desires will come to you

If your heart is in your dreams, no request is too extreme
When you wish upon a star as dreamers do

(Fate is kind, she brings to those who love
The sweet fulfillment of their secret longing)

Like a bolt out of the blue, fate steps in and sees you thru
When you wish upon a star, your dreams come true
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
26
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-21 03:09 | 只看該作者
趙寶斌 編輯整理

1 沉默之聲 The Sound Of Silence
2 愛的細語There's A Kind Of Hush
3 陽光季節 Seasons In The Sun
4 唱首憂鬱的歌 Song Sung Blue
5 在老橡樹上系黃絲帶 Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree
6 雨的旋律 Rhythm of The Rain
7 七個寂寞的日子 Seven Lonely Days
8 超級迷你比基尼 Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka-Dot Bikini
9 波夫Puff
10 檸檬樹 Lemon Tree
11 花落何處 Where Have All The Flowers Gone?
12 順其自然 Let It Be
13 昨日重現 Yesterday Once More
14 甜心 Dear Heart
15 太年輕 Too Young
16 低語的松樹 Whispering Pines
17 世界末日 The End Of The World
18 我的家鄉 My Hometown
19 大江東去 The River Of No Return
20 田納西華爾茲 Tennessee Waltz
21 破曉 Morning Has Broken
22 惡水上的大橋 Bridge Over Troubled Water
23 讓它是我 Let It Be Me
24 再見,吾愛 Bye Bye, Love
25 無法停止愛你 I Can't Stop Loving You
26 只有你 Only You
27 世事不可強求 Que Sera, Sera
28 雨點不斷落在我頭上 Raindrops Keep Falling On My Head
29 某處,吾愛 Somewhere My Love
30 在雨中哭泣 Crying In The Rain
31 跳舞吧,小女孩 Dance On, Little Girl
32 愛你在心口難開 More Than I Can Say
33 玫瑰,玫瑰我愛你 Rose, Rose, I Love You
34 清晨 In The Morning
35 往日情懷 The Way We Were
36 北上阿拉斯加 North To Alaska
37 老鷹之歌 El Condor Pasa
38 鄉村路帶我回家 Take Me Home Country Roads
39 郵差先生 Please Mr. Postman
40 黃河鎮Yellow River
41 放開我 Release Me
42 最後華爾茲 The Last Waltz
43 孤枕難眠 I Don't Like To Sleep Alone
44 想象 Imagine
45 不再墜入情網 I'll Never Fall In. Love Again
46 輕歌銷魂 Killing Me Softly With His Song
47 婚禮 The Wedding
48 雪鳥 Snowbird
49 黛咪 Tammy
50 情感 Feelings
51 假如 If
52 小白鴿 Paloma Blanca
53 今日 Today
54 無須說愛我 You Don't Have To Say You Love Me
55 奔放的旋律 Unchained Melody
56 與我吻別Kiss Me Goodbye
57 只有尋夢去 All I Have To Do Is Dream
58 小白花 Edelweiss
59 將頭靠在我肩上 Put Your Head On My Shoulder
60 黃鳥兒 Yellow Bird
61 全為了一個女孩的愛 All For The Love Of A Girl
62 輕聲細訴,愛人 Speak Softly, Love
63 交換舞伴 Changing Partners
64 我參加你的婚禮 I Went To Your Wedding
65 給約翰的一封信 A Dear John Letter
66 月亮河 Moon River
67 黛安娜 Diana
68 哦,卡羅 Oh! Carol
69 試著回憶 Try To Remember
70 什錦燴飯 Jambalaya
71 時機不再
72 唯有孤寂 Only The Lonely
73 我明白 I Understand
74 全心全意愛我 Love Me With All Of Your Heart
75 深夜陌生人 Strangers In The Night
76 離家五百里 Five Hundred Miles
77 昨日 Yesterday
78 走在雨中 Just Walking In The Rain
79 陽光在我肩上 Sunshine On My Shoulders
80 我希望你要我 I'd Love You To Want Me
81 你欺騙的心 Your Cheating Heart
82 麻薩諸塞州 Massachusetts
83 丹尼男孩 Danny Boy
84 今晚你寂寞嗎Are You Lonesome Tonight
85 隨風飄蕩 Blowing In The Wind
86 敲三下 Knock Three Times
87 不再 No More
88 熱愛著你 Devoted To You
89 舊金山 San Francisco
90 棉花田 Cotton Field
91 親愛的 Sugar, Sugar
92 世界之頂 Top Of The World
93 你照亮我的生命 You Light Up My Life
94 玫瑰花園 Rose Garden
95 如果你愛我 If You Love Me
96 史東妮 Stoney
97 我不知如何愛他 I Don't Know How To Love Him
98 溫柔地愛我 Love Me Tender
99 你偷走巨廈 The Mansion You Stole
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
27
Adelyn 發表於 2005-3-21 10:37 | 只看該作者
[QUOTE=weiguang]...how do you explain the fact that, after so many years, its Chinese title has been changed back from 《紅河村》to《紅河谷》 by others[/COLOR]?[/QUOTE]you got me. [:464:] [:437:]

that's a big question. i can only make a guess and then speculate as there may be a dozen different explanations with each being a legitmate one.

it could be that someone didn't like the free s^tyle translation of the original words of the song and wanted a more accurate translation hence the literal version and a faithful title: red river valley. my speculation is that it's mostly not for better but for change or zeal to change.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
28
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-23 12:41 | 只看該作者
[CENTER][LEFT]Teresa Teng Forever  永遠的鄧麗君[/LEFT][/SIZE][/COLOR][/CENTER]

Wish You a Long Life  《但願人長久》
I Only Care About You  我只在乎你   
Moon Represents my Heart 月亮代表我的心
So Sweet 甜蜜蜜  [/COLOR]  

Sinorama July 1995:

On May 8, 43-year-old Teresa Teng died from a severe asthma attack while on a trip to Thailand. When the tragic news was released, it was as if an enormous boulder had been dumped into the lake of the global Chinese community, sending ripples in all directions. It was not only ordinary Chinese in Taiwan, Hong Kong, mainland China, and Southeast Asia who were saddened by the incident and thought fondly of their many memories. The media devoted a tremendous amount of space to the story, and many groups bestowed posthumous honors and accolades on Ms. Teng. The staff at her record company in Japan wore black armbands for a week. Teresa's death was reported in the New York Times and Time magazine, and these journals described her enormous impact on fans of Chinese music.
Teresa Teng was popular in Chinese societies worldwide for three decades. Even though she has left us, for countless fans she will always be their "eternal sweetheart."
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
29
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-23 12:51 | 只看該作者
[CENTER]Taiwan renowned composer 梁弘志 [/SIZE] [/CENTER] [/COLOR]
The Same as your Tenderness《恰似你的溫柔》
Read You《讀你》
Distance Makes Us Closer 《距離讓我們心更靠近》

Wish You a Long Life《但願人長久》
Please Follow Me《請跟我來》
A Restless Heart《驛動的心》[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
30
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-25 10:33 | 只看該作者
輕歌銷魂 [/COLOR] is an excellent and artistic Chinese title for the song, Killing Me Softly With His Song.

給約翰的一封信[/COLOR] is a wrong translation of the song title, A Dear John Letter.  It should be 絕情書, 絕交信[/COLOR] or someting like it.  A Dear John letter is a letter terminating a relationship, a letter from a woman ending a romantic or sexual relationship.  「John」 is a common male given name.

An excerpt of lyric of A Dear John Letter:

I'm writing you a dear John letter
I tried to try to stay
but it never got better
I couldn't tell you face to face
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
31
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-29 07:09 | 只看該作者
1 Leo Sayer -- More than I can say 愛你在心口難開
2 Boney M -- Rivers of babylon 巴比倫的河
3 Stevie Wonder -- Just called to say I love you 電話訴衷腸
4 Glenn Frey -- The one you Love 你那完整的愛
5 Eric Clapton -- Tears In heaven 淚灑天堂
6 Berlin -- Take my breath away 帶走我的呼吸
7 Righteous Brothers -- Unchained Melody   
8 Lionel Richie -- say you say me 說你說我
9 Shakins Stevens -- Becasuse I love you 因為我愛你
10 Wham_George Michael -- Careless whisper 無心快語
11 Dan Fogelberg -- Longer 悠久
12 Bangles -- Eternal Flame 無窮的熱情
13 Richard Marx -- Right Here Waiting 此情可待
14 Karen Carpenter -- Yesterday Once More 昨日重現
15 Bertie Higgins -- Casablanca 卡薩布蘭卡
16 Three Degrees -- When will I see you again 何日君再來
17 Whitney Houston -- I will always love you 愛你到永遠
18 Celine Dion -- My heart will go on 愛無止盡

1 save your kisses for me 把你的吻留給我
2 Venus 維納斯
4 I don't like to sleep alone 孤枕難眠
5 unicorn song 獨角獸之歌
6 monday morning 星期一早晨
7 young love 稚愛
8 changing partner 交換舞伴
9 love is blue 愛是憂鬱
10 let it be me 歸我所有
11 are your lonesome tonight 今晚你寂寞嗎

3 Love thing 愛著你
4 Hillbilly fever 美國東南部的發燒曲
5 Hotel california 加州旅店
6 Don't think twice it's all right 好了,別再猶豫
7 The green leavers of summer 夏日綠葉
9 Blowing in wind 隨風而飄
10 All for the love of a girl 全心愛你
11 The battle of New orleans 新奧爾良戰役
12 500 Miles 離家500里
13 Don't Cry jom 強尼,別哭
14 Crying in the rain 在雨中哭泣
15 Devoted to you 奉獻給你
16 El condor pasa 老鷹之歌

2 Tennessee waltz 田納西華爾茲
3 Puff 一陣風
4 Rose Rose I love you 玫瑰玫瑰我愛你
5 Gone the rainbow 彩虹消失了
6 Early morning rain 晨雨
7 He'll have to go 他必須走
8 Danny boy 丹尼男孩
9 Rhythm of the rain 雨中旋律
10 Sunny came home 家鄉的陽光
11 Green sleeves 綠袖子
12 Evergreen tree常青樹
13 Stand by your man 伴你一生
14 Green green grass of home 碧草如茵的家
15 sweet dreams 甜蜜的夢
16 For the good times 美好時光
17 Roses are red 紅玫瑰
18 Rain 雨

1 Pretty woman 漂亮的女人
4 Don't Cry for me argentina阿根廷別為我哭泣
6 Sugar sugar 甜心.甜心
7 Save your kisses for me 把你的吻給我
8 Venus 維納斯
9 Young love 年青的愛
10 Tammy 湯美
11 Love is blue 憂鬱的愛
13 greensleeves 綠袖子
14 Cant buy me love 我的愛無價
15 My sweet lord 我親愛的上帝
16 sad movies 傷心電影
17 Great prentender 偽裝者
18 To sir with love 吾愛吾師
19 Diana 黛安娜
20 Seven Daffodils 七朵金花
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
32
 樓主| weiguang 發表於 2005-4-20 10:42 | 只看該作者
美國鄉村女歌手 Tanya Tucker:[/SIZE][/COLOR]

「救我」(Save Me),
「舊金山(San Fransico)」
「我心留在舊金山」(I Left My Heart In San Francisco)。
「夢中情人」Dearm Lover
「變化」("changes")
《象我這樣的女孩》(Girls Like Me)

Daddy And Home  老爸與家

Tear Me Apart  將我撕裂
網上資料錯譯成「將我拉開」. [/COLOR] Tanya Tucker的下列歌詞中的 tear sb. apart  也是「撕裂」、「使人心碎」之意:
It can tear a girl apart I just need one love at a time...
I know love can tear you apart But nobody dies from a broken heart...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
33
 樓主| weiguang 發表於 2005-4-22 11:09 | 只看該作者
The Way We Were 的流行譯法之一是《我們的方式》。這個譯法不夠信,也不夠雅。《往日情懷》的歌名好。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
34
 樓主| weiguang 發表於 2005-6-15 05:30 | 只看該作者
梁山伯與祝英台  廣播之友合唱團演唱

1、梁山伯與祝英台       The Butterfly Lovers-Chorus
2、滿江紅               The River is Red                         試聽
3、漁陽擊鼓動地來       The Approaching Drum-Roll
4、小白菜               Little Cabbage
5、金秋                 Golden Autumn
6、藍花花               Blue Little Flower
7、烏蘇里船歌           Fishermen』s Song on Wusuli River
8、瞧情郎               Visiting My Lover
9、游擊隊歌             Guerilla Song
10、白雲故鄉            Home beyond the Clouds
11、長城謠              Song of the Great Wall
12、松花江上            By the Songhua River
13、桃李芬芳            Fragrant Flowers
14、嘎達梅林            Gada Meilin

瞧情郎 = Visiting My Lover?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
35
 樓主| weiguang 發表於 2005-6-20 13:15 | 只看該作者
網上看到一首歌《色即是空》,本以為是佛教歌曲,一聽,原來是英文歌「If」。為什麼這麼起名呢?

Bread'song "If" is soft and pleasant to ears. Lyric:

If a picture paints a thousand words,
Then why can't I paint you?
The words will never show the you I've come to know.
If a face could launch a thousand ships,
Then where am I to go?
There's no one home but you,
You're all that's left me too.
And when my love for life is running dry,
You come and pour yourself on me.

If a man could be two places at one time,
I'd be with you.
Tomorrow and today, beside you all the way.
If the world should stop revolving spinning slowly down to die,
I'd spend the end with you.
And when the world was through,
Then one by one the stars would all go out,
Then you and I would simply fly away
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
36
 樓主| weiguang 發表於 2005-6-23 07:55 | 只看該作者
京劇  Beijing opera
崑曲  Cantonese Opera
粵劇  Kunqu Opera

中央芭蕾舞劇院  China Central Ballet Troupe

Puccini's spectacular operatic work Turandot
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
37
 樓主| weiguang 發表於 2005-8-3 08:13 | 只看該作者
Correction:
In the list posted above, I mismatched 2 items.  They should be
崑曲 Kunqu Opera
粵劇 Cantonese Opera

The first 3 titles below the topic, 梁山伯與祝英台, should be
1、梁山伯與祝英台 The Butterfly Lovers
2、滿江紅 The River is Red
3、漁陽鼙鼓動地來 The Approaching Drum-Roll   
鼙(pi)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
38
 樓主| weiguang 發表於 2005-8-5 23:44 | 只看該作者
民族歌舞團  Folk Singing and Dancing Troupe
聲樂大賽  vocal competition
演唱專輯  album

As in the following text
卓瑪拉初
迪慶州民族歌舞團二級聲樂演員,多次在國家、省級的聲樂大賽中獲獎,出版發行過三張個人演唱專輯。曾出訪美國、墨西哥、新加坡等國家演出。
Zhuoma Lachu
A member of the Diqing Tibetan Autonomous Prefecture Folk Singing and Dancing Troupe, Zhuoma Lachu has won several prizes in national and provincial vocal competitions. She has recorded three albums and toured the United States, Mexico and Singapore.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
39
 樓主| weiguang 發表於 2005-8-5 23:50 | 只看該作者
感謝版主加精。加精 = 增加發帖者的勤奮精神
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
40
Adelyn 發表於 2005-8-8 15:24 | 只看該作者

春江花月夜

10. 春江花月夜 Moonlight over the Flowery River in Spring
古曲 Ancient theme
李煒改編 李煒古箏 Arranged by Wei LI, Wei LI guzheng
《春江花月夜》 原名 《夕陽花鼓》。本是一首琵琶古曲,目前能見到的最早樂譜是一八七五年的手抄本。后被改編成合奏,重奏等。他是中華民族音樂的代表名曲之一。本輯唱片中聽到的是由李煒將其改編而成的古箏版本。全曲以「江樓鐘鼓」,「月上東山」,「花影層疊」,「水雲深處」,「漁歌晚唱」,「回瀾拍岸」,「乃歸舟」和「尾聲八段」組成。該曲通過優美質樸的旋律,流暢多變的節奏,豐富巧妙的指法,形象地描繪了月夜春光的迷人景色,生動的表現了泛舟暢遊的歡樂心情,盡情地讚美了江南水鄉的錦繡河山。全曲就像一幅色彩柔和,工筆精細,千姿百態的山水長卷,引人入勝,動人肺腑。
This is an ancient pipa tune, originated from "Flute and Drum at Sunset" written in 1875. It is one of the best known pieces of Chinese national music. Moreover, it is often been adapted for ensembles of various instruments. Wei LI re-arranged it into a guzheng solo piece. He divided it into eight movements: "Bell and Drum from the Tower", "Moon Rising above the Eastern Mountain", "Multi-layered shadows of flowers", "At the Distance Where the Water and Clouds Meets", "Fisherman』s Song at Dusk", "Whirling Willows Lapping against the Shore", "Boat Returning Home", and "Coda". Developed from simple and beautiful melodies, LI transformed it into a beautiful piece with varying rhythms and smart motif. The music depicts the fascinating scenes of the moonlight over the river in springtime. The movements seem like a long scroll of Chinese traditional painting in soft colors with detailed sketches of an infinitively enchanting landscape. Listening to his piece of music does soothe one's soul![/FONT]


春江花月夜 Moonlight over the Flowery River in Spring (Moonlit Night on Spring River)
夕陽花鼓 Flute and Drum at Sunset
江樓鐘鼓 Bell and Drum from the Tower
月上東山 Moon Rising above the Eastern Mountain
花影層疊 Multi-layered shadows of flowers
水雲深處 At the Distance Where the Water and Clouds Meets
漁歌晚唱 Fisherman』s Song at Dusk
回瀾拍岸 Whirling Willows Lapping against the Shore
G乃歸舟 Boat Returning Home
尾聲八段 Coda[/COLOR]

Source: CD Booklet "River of Sorrow", First Impression.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-5 03:39

快速回復 返回頂部 返回列表