倍可親

12
返回列表 發新帖
樓主: bluepolish
列印 上一主題 下一主題

DAILY WORD

[複製鏈接]

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
21
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 05:54 | 只看該作者
11th Nov.
Barnburner



美國總統大選終於塵埃落定,在這場激烈的角逐中,布希連任,克里落敗,媒體報道鋪天蓋地--這真是一場barnburner。

Barnburner表示「競爭激烈、令人興奮的賽事」,尤指體育比賽。Barnburner最早出現在1810年,源於一個寓言故事,講的是一個目光短淺的農民為了驅趕穀倉里的老鼠,一把火燒掉了自己的穀倉。後來,barnburner就有了「激進」的意思。

大概是美國獨立戰爭時期,barnburner的使用頻率突然增高,表示民主黨內那些「激進的廢奴主義者」。當時的反對者認為,他們為了驅趕支持奴隸制的「那群老鼠」,「簡直想要把整個穀倉都放火燒掉」,這樣的做法等同於「cut off your nose to spite your face」,最終只會毀掉整個民主黨。

到了1934年,barnburner有了完全不同的新含義,表示「極好的或令人激動的事」。也許,熊熊燃燒的穀倉大火對農民來說是個災難,對事不關己的看客來說,也許是一場刺激的壯觀美景。

更具諷刺意義的是,barnburner表示「激動、極好」的含義最初並不是出自體育賽事,而是橋牌遊戲,表示「一把特別好的牌」。後來,無論在NBA籃球賽中,還是在美國總統大選上,只要是激烈的角逐,就少不了barnburner的身影。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
22
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 05:55 | 只看該作者
10th Nov.
Pink slip



Pink slip,粉紅色的小紙片?可別誤以為是一封浪漫的情書呀,其實,pink slip是一種最殘忍的東西――解僱通知書!

Pink slip也叫做walking papers,可以追溯到20世紀初期,表示「在發給員工的周薪信封里放一張粉紅色的小紙條,通知員工解僱的「噩耗」。至於為什麼要用粉紅色,一方面是為了避免和其他的資料混在一起,以免員工因疏忽沒看到通知;另一方面也許是因為粉紅色相對比較柔和,可能會對被解僱員工「受傷的心靈」產生一點慰藉作用吧!

現在,網際網路的流行使一切都能像一封電子郵件那麼簡單快捷,但是pink slip這種說法,還是「頑固」地保留了下來,成為一個帶著傷心、也意味著改變的詞。

不過,在我們的職業生涯中,「I am pink slipped」這句話還是不說為妙,寧可說:I dismiss my boss.

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
23
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 05:56 | 只看該作者
9th Nov.
Cheesecake



Cheesecake是一種用鮮乾酪、雞蛋、牛奶、糖和麵粉等混合后焙制而成的酪餅,味道又香又甜。可是cheesecake還有一種「言外之義」:半裸或露出曲線美的女人美女照片。

從上世紀30年代起,美國的一些大眾雜誌和小報就開始用有魅力的年輕女人的照片來做封面和頭條,以此來吸引男性讀者的眼球。後來封面女郎索性充斥了掛歷和撲克牌。不過按照今天的眼光來看,當時的人們還是比較保守的,封面女郎多穿著漂亮的泳衣或短襯衫,展示美腿,這種甜美風格就叫做cheesecake。

早在15世紀,人們就開始製作美味可口的cheesecake了。到了20世紀30年代的「大蕭條」時期,幾百萬美國人每天都在為食物而擔憂,一塊普通的cheesecake竟成了一種奢侈,甚至一個可觸而不可及的夢想。也許正因為這樣,人們才會把那些亮麗璀璨的封面女郎比做cheesecake吧,畢竟她們不會輕易走進每一個普通人的生活中。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
24
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 06:00 | 只看該作者
8th Nov.
Hair of the dog



英語里有一個俚語叫hair of the dog ,表示「解宿醉的一杯酒」,這是為什麼呢?

其實,這句俗語更完整的說法是「hair of the dog that bit you」,與過去的一種傳說有關。據說古時候人們認為如果不小心被狗咬傷,只要從那條狗身上取下一些狗毛塗抹在傷口上,傷口就會很快痊癒。

這句話幾經演變,後來逐漸被用來比喻「一個人酩酊大醉之後,隔天早上用來解宿醉的一杯酒」。其實這兩種看似完全不同的含義存在一種類比關係:用狗毛來治療被狗咬傷的傷口,與用一杯酒來治療頭天貪杯造成的不適,是否有異曲同工之妙呢?

來看一組有趣的對話:

A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是爛醉!)
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(對啊,我到現在頭還是很痛。來點解宿醉的酒或許可以讓我覺得好一些。)

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
25
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 06:01 | 只看該作者
5th Nov.
Pins and needles



Pins and needles,一堆別針和繡花針放在一起,那還不渾身是刺?這個片語偏偏有個有趣的含義「發麻」。

Pins and needles表示「身體某部位(因缺乏血液循環)麻木不適」,通常是因為保持一個姿勢太久沒有移動而造成的手臂或腿腳發麻。英語里有個術語Paraesthesia,表示「感覺異常,皮膚上的一種沒有任何明顯的生理原因的感覺,比如灼燒、針刺痛、癢或刺痛」,而pins and needles只是其中一種。有一個詞叫formication(蟻走感),形容皮膚上似乎有螞蟻爬過的瘙癢感。

Pins and needles最早的書面用法出現在19世紀中期,表示「發麻、刺痛的感覺」。但早在1810年左右,這個片語就用來表示「過度不安的狀態、神經過敏」。

值得注意的是,片語on pins and needles具有新的含義:急得要命的,處於急切期盼的狀態的,如坐針氈。

來看以下例句:

The sensation of pins and needles is caused by an impairment of blood circulation.(身體發麻的感覺是由血液循環不暢引起的。)

The contestant was waiting for her final score on pins and needles.(這位參賽選手正在焦急萬分地等待她最後的得分。)

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
26
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 06:03 | 只看該作者
4th Nov.
Fly by night



Fly by night,在漆黑的夜裡飛行?聽起來很有神秘色彩啊。

根據《牛津英語詞典》的解釋,fly從1800年起在英國開始使用,表示「一種通常只有兩個輪子的輕型(出租)馬車」,最初是由一個車夫來駕駛的,後來改為由馬拉。但是Fly by night與fly的這層意思關聯並不大,倒是與fly的另一層含義「潰逃」有關。

19世紀早期,fly by night表示「賴帳的房客」,因為沒錢付租金,這種人只好在半夜偷偷逃離寄宿處,擺脫房東或其他債主的追討和譴責。後來,fly by night的含義有所擴展,可表示任何不名譽的行為,特別指那種犯下惡行后逃之夭夭的犯罪分子。

今天,如果我們形容一個人fly by night,那麼就是說他「不夠可靠,不能信任」。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
27
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 06:05 | 只看該作者
3nd Nov.
Soothsayer  
人們總是對神秘的占卜者和預言家心存敬畏,因為他們可能會說出你不知道的東西,或者事情的真相。對了,他們就叫做soothsayer。

Sooth是一個比較古老的單詞,最早出現在古英語中,源於印歐語系裡表示「to be」的詞根,和truth一樣表示「真實,真相」。Soothsayer出現在1340年左右,當時僅表示「說出真相的人」。到了14世紀晚期,soothsayer的含義逐漸拓展,表示「預言家,占卜者,先知」。

與之相關的還有一個動詞soothe,表示「使平息;撫慰;使緩和」。公元950年左右,soothe表示「證明某事為真」。到了16世紀,sooth有了「在辯論中站在某人一邊,肯定並鼓勵其行為」的意義。17世紀,soothe才有了今天的含義。

與soothsayer(占卜者)相似的詞語還有fortune teller(算命者)和psychic(通靈者)。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
28
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 06:08 | 只看該作者
2nd. Nov
Giddy  
Giddy這個詞並不是天天見,但有時它能恰如其分地表達出語意,是別的詞很難代替的。比如新聞記者可能會在稿子中用giddy來形容彩票中獎者欣喜若狂,興奮的頭暈眼花。

Giddy 最早以gydig的形式出現在古英語中,表示「精神錯亂的,瘋狂的,著魔的(insane或possessed.)」。Giddy的詞根與god有關,據說最早源於古德語,表示possessed by a god。

16世紀,giddy具有了更直接的含義:(頭部)眩暈,目眩。今天去遊樂園的人們還會用giddy來形容乘坐過山車的感覺。與此同時,giddy的比喻義越來越常見,即「因狂喜或激動而頭暈目眩」。此外,giddy還逐漸有了「欠考慮的,糊塗的,無聊的」的含義。

順便提一句,enthusiasm(熱情)這個詞的本意也是「inspired or possessed by a god」。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
29
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-13 06:09 | 只看該作者
1st Nov.
Don't cut off your nose to spite your face



Don't cut off your nose to spite your face是一項警告:不要因為憤怒衝動行事,用傷害自己的方式來複仇。打個比方說,如果你因為太痛恨電視節目里的某個政客而衝動地砸爛你的電視機的話,那受損失的只能是你自己。

這個有趣說法可能最早出現在公元1200年左右,源於法國詩人Peter of Blois引用過的一句拉丁諺語。到了17世紀,這句話在法國迅速流傳開來。據說一位法國大臣曾用這句話成功阻止了國王亨利四世的瘋狂念頭:毀滅整個巴黎城市,以懲罰那些不滿和嘲諷其統治的當地居民。

到了19世紀,英語中才慢慢接受了這句諺語。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
30
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-14 09:22 | 只看該作者
Cold turkey



大家知道,火雞是是美國感恩節的傳統佳肴。但Cold turkey是什麼意思呢?

Cold turkey表示「突然完全停止某種成癮習慣,例如使用毒品、抽煙、酗酒等」。這個俚語可以追溯到20世紀初,出自另一個俗語talk turkey。Talk turkey表示「坦率面對令人不快的真相」,有時也寫作talk cold turkey。

Turkey什麼時候有了「坦率地說」的意思呢?這可能是因為在歷史上,飼養火雞的農民曾經以不矯情、直言不諱而聞名。

來看一個例句:Since the day a good friend of mine died of lung cancer, I decided to go cold turkey and never light up another cigarette. It was tough, but it was the smartest thing I ever did in my life.(自從我一個要好朋友因為肺癌去世的那天起,我就下定決心徹底戒煙,從此以後我再也沒有抽過一支煙。那是很不容易的,可那是我一生中我做的最明智的一件事。)

此外,cold turkey作副詞時可用作狀語-,表示「即興、沒有任何準備」或「率直地、坦然地」。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
31
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-15 04:00 | 只看該作者
14th Dec. 2004  
Deep six



在美國,墳墓的深度通常為六英尺(six feet).Deep six容易讓人聯想到深埋在地底六英尺下的墳墓,因此被用來指代「墳墓,死亡,堙滅」。

Deep six其實是一個航海術語。在測量水域深度的聲納系統發明之前,人們使用一根長繩來測量水深,這種粗重的繩子上標著刻度,通常以六英尺為一個單位(fathom)。如果測量人(leadman)在水下高喊「six deep」或「by the deep six」,那就是說船的龍骨之下的水位有六個單位(36英尺)那麼深。如果什麼東西被投進36英尺深的水下,那就不大可能再浮上來了。

20世紀初期,deep six有了「處理、丟棄某物」的含義,特別是指把物品拋到永遠也不可能再找到的地方。在海上,deep six自然有了「海葬,海葬水域」的含義,並成為今天的主要用法。

來看一個例句:We have to give all our plans the deep six(我們必須徹底放棄所有的計劃。)

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
32
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-17 04:25 | 只看該作者
15th Dec.
Snow job



我們經常在馬路上、地鐵里甚至家門口遇到偉大的推銷員,他們靠著一副三寸不爛之舌向顧客推銷保險、化妝品、衣服等各色商品,叫你乖乖地掏出腰包。可是很多時候,你一不小心就會上當受騙,因為騙你的人只是在做一份snow job而已。

Snow job表示「用奉承、誇張等手法來欺騙或說服別人」,這個詞不僅可以用來推銷商品、騙取錢財、還可以討好上司、或者贏得耳根軟的女性的芳心,因此在日常生活中很常見。例如:He gave her a snow job.(他對她所說的儘是花言巧語。)The swindler did a snow job on the experienceless shop assistant and sold all his fakes to her.(騙子花言巧語地欺騙了那個沒經驗的店員,把所有的假貨都賣給了她。)

在英國俚語中,job除了「工作、職業」的正當含義外,還表示「不正當的(秘密或欺騙)行為,犯罪行為」。而snow也是一個俚語,表示「用花言巧語、特別是討好之辭迷惑矇騙某人」,例如:She was snowed in/over by her husband's fairy tale(她完全被丈夫編造的謊言蒙蔽了。)

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
33
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-17 04:26 | 只看該作者
16th Dec.
Over a barrel



有沒有聽過這樣的說法:Oh, you have me over a barrel!我們知道barrel是那種肚子鼓鼓的木桶,可是把一個人放在木桶上是什麼用意呢?

Barrel一詞源於12世紀的古法語單詞baril。Have someone over a barrel表示「完全控制某人」,說的邪惡點,就是某人被你握在掌心裡,完全不能自主。奇怪的是,over a barrel最初的用法卻一點也不「邪惡」:在更好的心肺復甦法還未發明之前,人們對溺水者的急救辦法就是把人擱在一個木桶上,然後將桶前後滾動,促使溺水者嘔出肚子里的水來。

上世紀30年代,over a barrel出現在美國,其最早的書面用法具有雙關含義:美國作家雷蒙德

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
34
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-19 05:38 | 只看該作者
17th Dec. 2004
Clean someone's clock



如果有人表示要clean your clock someday,可別以為對方是好心要幫你做清潔,因為他的真正意思是要徹底擊敗你。

從19世紀中期起,clock就一直是「人的面孔」的俚稱,這可能是因為鐘錶和人一樣都有一張「表情不斷變化的臉」吧。到了20世紀,clock開始用作動詞,表示「重擊(面部),用力敲打」。

據《藍登書屋美國俗語辭典》(the Random House Historical Dictionary of American Slang)記載,從19世紀初起,clean除了「打掃,清除」的含義外,也是vanquish(擊敗,征服)的俚稱。該辭典還把fix someone's clock收入詞條,表示「結果某人,幹掉某人」,始見於美國作家歐

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
35
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-23 08:53 | 只看該作者
20TH DEC.
Crocodile tears



正如我們平常所說的「貓哭耗子假慈悲」一樣,英文里也有「鱷魚的眼淚(Crocodile tears)」的說法來表示「虛假的悲痛」。

Crocodile tears這個俗語起源於一種誤解,在古羅馬時代,人們相信鱷魚會發出「哭聲」來引誘獵物,然後一面吞噬上當受騙的獵物,一面流下「傷心的眼淚」。雖然這只是一個子虛烏有的傳說,但自從16世紀大文豪莎士比亞在劇作中率先引用此語,後來的作家紛紛效仿,crocodile tears這種說法得以流傳至今。

來看幾個例句:When the play's star broke her leg, her understudy wept crocodile tears.(當這部劇的主演摔壞了腿時,她的替角流下了鱷魚的眼淚。)

Politicians shed crocodile tears over the plight of the unemployed.(面對陷入困境的失業人群,政客們虛情假意地表示同情。)

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
36
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-23 08:54 | 只看該作者
21TH DEC.
The handwriting on the wall



I can see the handwriting on the wall.能說出這句話的人,必然已經嗅出了「山雨欲來風滿樓」的氣息,覺察到災難降臨前的不祥之兆。

在羅伯特

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
37
 樓主| bluepolish 發表於 2004-12-23 08:55 | 只看該作者
22TH Dec.
Dog eat dog



狼有吃掉死去的同伴的習慣,而狗一向被視為溫順友好的象徵,可正因為如此,"狗吃狗"的行為才會顯得如此殘酷而不合情理。沒錯,dog eat dog就是表示「殘酷無情的競爭,各人顧各人」。

據語言學家克里斯廷

回復 支持 反對

使用道具 舉報

12
返回列表 發新帖
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-1 14:05

快速回復 返回頂部 返回列表