大概是美國獨立戰爭時期,barnburner的使用頻率突然增高,表示民主黨內那些「激進的廢奴主義者」。當時的反對者認為,他們為了驅趕支持奴隸制的「那群老鼠」,「簡直想要把整個穀倉都放火燒掉」,這樣的做法等同於「cut off your nose to spite your face」,最終只會毀掉整個民主黨。
A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是爛醉!)
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(對啊,我到現在頭還是很痛。來點解宿醉的酒或許可以讓我覺得好一些。)
Pins and needles,一堆別針和繡花針放在一起,那還不渾身是刺?這個片語偏偏有個有趣的含義「發麻」。
Pins and needles表示「身體某部位(因缺乏血液循環)麻木不適」,通常是因為保持一個姿勢太久沒有移動而造成的手臂或腿腳發麻。英語里有個術語Paraesthesia,表示「感覺異常,皮膚上的一種沒有任何明顯的生理原因的感覺,比如灼燒、針刺痛、癢或刺痛」,而pins and needles只是其中一種。有一個詞叫formication(蟻走感),形容皮膚上似乎有螞蟻爬過的瘙癢感。
Pins and needles最早的書面用法出現在19世紀中期,表示「發麻、刺痛的感覺」。但早在1810年左右,這個片語就用來表示「過度不安的狀態、神經過敏」。
值得注意的是,片語on pins and needles具有新的含義:急得要命的,處於急切期盼的狀態的,如坐針氈。
來看以下例句:
The sensation of pins and needles is caused by an impairment of blood circulation.(身體發麻的感覺是由血液循環不暢引起的。)
The contestant was waiting for her final score on pins and needles.(這位參賽選手正在焦急萬分地等待她最後的得分。)
來看一個例句:Since the day a good friend of mine died of lung cancer, I decided to go cold turkey and never light up another cigarette. It was tough, but it was the smartest thing I ever did in my life.(自從我一個要好朋友因為肺癌去世的那天起,我就下定決心徹底戒煙,從此以後我再也沒有抽過一支煙。那是很不容易的,可那是我一生中我做的最明智的一件事。)
Deep six其實是一個航海術語。在測量水域深度的聲納系統發明之前,人們使用一根長繩來測量水深,這種粗重的繩子上標著刻度,通常以六英尺為一個單位(fathom)。如果測量人(leadman)在水下高喊「six deep」或「by the deep six」,那就是說船的龍骨之下的水位有六個單位(36英尺)那麼深。如果什麼東西被投進36英尺深的水下,那就不大可能再浮上來了。
Snow job表示「用奉承、誇張等手法來欺騙或說服別人」,這個詞不僅可以用來推銷商品、騙取錢財、還可以討好上司、或者贏得耳根軟的女性的芳心,因此在日常生活中很常見。例如:He gave her a snow job.(他對她所說的儘是花言巧語。)The swindler did a snow job on the experienceless shop assistant and sold all his fakes to her.(騙子花言巧語地欺騙了那個沒經驗的店員,把所有的假貨都賣給了她。)
在英國俚語中,job除了「工作、職業」的正當含義外,還表示「不正當的(秘密或欺騙)行為,犯罪行為」。而snow也是一個俚語,表示「用花言巧語、特別是討好之辭迷惑矇騙某人」,例如:She was snowed in/over by her husband's fairy tale(她完全被丈夫編造的謊言蒙蔽了。)
有沒有聽過這樣的說法:Oh, you have me over a barrel!我們知道barrel是那種肚子鼓鼓的木桶,可是把一個人放在木桶上是什麼用意呢?
Barrel一詞源於12世紀的古法語單詞baril。Have someone over a barrel表示「完全控制某人」,說的邪惡點,就是某人被你握在掌心裡,完全不能自主。奇怪的是,over a barrel最初的用法卻一點也不「邪惡」:在更好的心肺復甦法還未發明之前,人們對溺水者的急救辦法就是把人擱在一個木桶上,然後將桶前後滾動,促使溺水者嘔出肚子里的水來。
據《藍登書屋美國俗語辭典》(the Random House Historical Dictionary of American Slang)記載,從19世紀初起,clean除了「打掃,清除」的含義外,也是vanquish(擊敗,征服)的俚稱。該辭典還把fix someone's clock收入詞條,表示「結果某人,幹掉某人」,始見於美國作家歐