|
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, takedown this book
And slowly read, and dream of the soft lookYours eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrimsoul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside theglowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead.
And hid his face amid a crowdof stars
當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢讀,回想你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
葉芝的《當你老了》 |
|