倍可親

標題: 和網友brav:發三首漢英對照的風景詩 [列印本頁]

作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 09:25
標題: 和網友brav:發三首漢英對照的風景詩
本帖最後由 禪心如月 於 2012-3-24 09:44 編輯

千島湖

菩薩脫下翡翠裙,化出碧波綠水晶。

水清尚嫌無好景,瓔珞隨手撒其中。

風吹萬點琉璃綠,夕照一湖瑪瑙紅。

輕舟一葉來覽勝,秀色滿湖濕翠衿。



Thousand islands lake

Long long ago, a Bodhisattva spreaded out her jade-coloured skirt,
varied it into a whole lake of green crystal water.
But all of  this wasn』t her expectant works of art,
then she cast jade necklace into the lake apart.
As breeze blowing, thousand islands seem as floating green lazurite.
In sunset shining, a whole lake looks like rippling red agate.
Such scenery attracted me coming by a brisking boat.
The elegant scenery wet my blue coat and beat my heart.  



西潭攜友賞荷

贈君一塘芙蓉影,再加十里涼荷風。

寂寂天涯憑誰問,耿耿此心有君聽。

雪藕入泥真忍辱,清荷出水素無塵。

半生辛勤且放下,暫聽碧葉搖西風。


Enjoying Lotus with a Friend in Xitan

Dear friend, send you a whole pond of lotus shadow,
besides, add ten miles of  lotus smell to you.
In this remote corner, who would concern where I solo go?
Except you, who could know what I persistently do?
Enduring the dirt in mire, the snowy roots silently grow.
Blooming out of the water, icy lotus is quietly pure.
Put down all the painstaking in half lifetime we past through.
Please listen to the lively whistle in trees as winds blow.



西潭春晚

雲容天凈起海頭,冰河漸開溪細流。

紅蓼褪盡青蘆長,白雪消半綠鴛游。

日落林表千層秀,月照春波一潭幽。

滿懷心事何人訴,夜涼春鳥鳴啁啾。



Spring Evening in Xitan

Leisurely clouds are floating to the end of sky and sea.
Frozen river just thaws it flows in a narrow way.
Red knotweeds fall away but reeds are just green.
White snow is thawing and swimming ducks are so free.
On treetops, sunset spreads overlaps of graceful ray.
In moonlight, a whole pond appears quiet and pale.
So many worries in my heart, who can I say?
In cool evening, spring birds are crying from where they stay.





作者: 解濱    時間: 2012-3-24 10:40
寫的很好,拿到日誌那邊發表吧,這邊有點冷清。 謝謝!
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 10:52
回復 brav 2樓 的帖子

啊,謝謝鼓勵哈!
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 10:52
回復 brav 3樓 的帖子

you too!
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 10:53
回復 解濱 4樓 的帖子

謝謝鼓勵!我習慣在這裡發東西了,這裡彭版主的水平很高,經常能相互印證學習。
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 19:43
回復 brav 9樓 的帖子

welcome!!!
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 19:47
回復 brav 5樓 的帖子

要不麻煩您轉過去好不好?
作者: amassadinho    時間: 2012-3-24 20:26
本帖最後由 amassadinho 於 2012-3-24 20:32 編輯

試著翻譯了你第二首的幾句,不好意思,獻醜了。

西潭攜友賞荷

贈君一塘芙蓉影,再加十里涼荷風。

寂寂天涯憑誰問,耿耿此心有君聽


Send to you, dear friend, lotus shadows of a whole pond,

Along with the scented summer breeze over ten miles.

In this secluded place of the world nobody would care,

And my persistent wishful thinking only you could share.



Read more: 和網友brav:發三首漢英對照的風景詩 - 詩詞古韻 - 貝殼村 -

作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 20:44
回復 amassadinho 12樓 的帖子

已經觸摸到精神了,注意配齊韻腳。最好翻完全部,期待中~~~~~~
作者: amassadinho    時間: 2012-3-24 21:27
謝謝鼓勵。稍微修改了一下,是不是好一些了? 等有空再翻譯后四句。


Send to you, dear friend, lotus shadows of a whole pond,

With the scented summer breeze over ten miles along.

In this secluded place  nobody would care,

And my wishful thinking only you could share.


作者: 禪心如月    時間: 2012-3-24 21:33
回復 amassadinho 14樓 的帖子

有進步!
作者: amassadinho    時間: 2012-3-24 23:52
回復 禪心如月 15樓 的帖子

多謝。下面是后四句,見笑了。

Deep into mire the snowy roots silently endure,

Above water the blossoms stand elegantly pure.

Put behind all the pains and gains we've gone through,

Just listen to the dancing of leaves as the west winds blow.
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 00:07
回復 brav 17樓 的帖子

me too.
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 00:08
回復 amassadinho 16樓 的帖子

west 就不用翻了吧,只要從意境上表達出蒼涼感就可以了。不錯,進步很大。
作者: amassadinho    時間: 2012-3-25 01:08
回復 brav 17樓 的帖子

Thanks.
作者: amassadinho    時間: 2012-3-25 01:11
回復 禪心如月 19樓 的帖子

That's just to balance.
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 02:22
回復 amassadinho 21樓 的帖子

ok,so it's good idea.
作者: amassadinho    時間: 2012-3-25 03:12
本帖最後由 amassadinho 於 2012-3-25 03:39 編輯

回復 禪心如月 22樓 的帖子

Thanks. But how about like this:



Deep into mire the snowy roots silently endure,

Above water stand the blossoms  elegantly pure.

Put behind all the pains and gains we've gone through,

Just listen to the dancing of leaves the wind whispers lure.


Read more: 和網友brav:發三首漢英對照的風景詩 - 詩詞古韻 - 貝殼村 -
作者: 葉慧秀    時間: 2012-3-25 04:43
贈君一塘芙蓉影,再加十里涼荷風。

寂寂天涯憑誰問,耿耿此心有君聽。

雪藕入泥真忍辱,清荷出水素無塵。

半生辛勤且放下,暫聽碧葉搖西風。

I like this one the most ! great writing !
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 05:41
回復 amassadinho 23樓 的帖子

最後一句更好點!
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 05:42
回復 yehuixiu 24樓 的帖子

呵呵,仁者愛山,智者樂水呀~~~!
作者: amassadinho    時間: 2012-3-25 06:32
回復 禪心如月 25樓 的帖子

實在是喜歡你這首詩呢。
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 06:42
我寫一首書法作品賣給你吧,哈哈哈
作者: 葉慧秀    時間: 2012-3-25 08:17
I like the last two sentences that are great!
作者: amassadinho    時間: 2012-3-25 08:25
回復 brav 29樓 的帖子

Beautiful! I like the words "loneliness" and "trustiness".
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 08:25
回復 yehuixiu 31樓 的帖子

奧,謝謝!
作者: amassadinho    時間: 2012-3-25 08:27
回復 brav 30樓 的帖子

Thanks. I'm so happy to hear that.
作者: 小城春秋    時間: 2012-3-25 09:30
樓上都是高人
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-25 09:32
回復 小城春秋 35樓 的帖子

您是天上人啊~~~~!更高!
作者: amassadinho    時間: 2012-3-26 07:07
回復 禪心如月 28樓 的帖子

呀,您這是回復我的嗎?好啊好啊。
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-26 20:12
回復 amassadinho 37樓 的帖子

看看我的字



作者: pengl    時間: 2012-3-27 01:20
這裡的切磋熱火朝天啊!禪心兄這貼是詩譯書圖文俱茂,是不可多得的好貼!頂!
作者: pengl    時間: 2012-3-27 01:40
回復 amassadinho 23樓 的帖子

欣賞著精益求精的精神和努力!好譯文!
作者: pengl    時間: 2012-3-27 01:46
回復 brav 29樓 的帖子

不錯!

alone應為along吧?

作者: pengl    時間: 2012-3-27 01:48
本帖最後由 pengl 於 2012-3-27 03:18 編輯

回復 禪心如月 38樓 的帖子

很不錯啊!雖然大作無價,但確實可以賣。
作者: pengl    時間: 2012-3-27 02:16
回復 brav 47樓 的帖子


作者: 禪心如月    時間: 2012-3-27 03:11
回復 pengl 46樓 的帖子

呵呵呵~~~!
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-27 03:14
回復 brav 47樓 的帖子

Good deed!go on!
作者: pengl    時間: 2012-3-27 03:20
回復 禪心如月 49樓 的帖子

呵呵。應為「雖然大作無價,但確實可以賣。」
作者: 解濱    時間: 2012-3-27 04:06
看得俺心裡直佩服,吃驚地說不出話來!
作者: amassadinho    時間: 2012-3-27 05:04
本帖最後由 amassadinho 於 2012-3-27 05:14 編輯

回復 brav 39樓 的帖子

Very nice!  

By the way, "vibranting"---vibrating?  "warter"----"water"?

「vibrating" is very vivid.


作者: amassadinho    時間: 2012-3-27 05:09
回復 pengl 44樓 的帖子

我瞎湊熱鬧玩兒的,多謝大詩人誇獎。
作者: amassadinho    時間: 2012-3-27 05:17
回復 禪心如月 38樓 的帖子

您這是無價之寶啊,估計我是買不起的
作者: pengl    時間: 2012-3-27 06:06
回復 amassadinho 54樓 的帖子

詩詞一人孤芳自賞沒勁,大家捧場切磋才熱鬧。
作者: pengl    時間: 2012-3-27 06:07
回復 amassadinho 55樓 的帖子

無價也可能是不收錢,送的
作者: amassadinho    時間: 2012-3-27 07:32
回復 brav 58樓 的帖子


作者: amassadinho    時間: 2012-3-27 07:33
回復 brav 60樓 的帖子

正是。
作者: amassadinho    時間: 2012-3-27 07:34
回復 pengl 57樓 的帖子


作者: 禪心如月    時間: 2012-3-27 09:05
回復 brav 60樓 的帖子

不用這樣看低自己,我的西人朋友很多,也有幾個是一起遊山玩水,一起寫打油詩的,你的那點意思,人家沒有什麼搞不懂的。詩歌寫的主要是人的基本情感,無論中國人,西人,基本情感是一樣的。
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-27 09:07
回復 amassadinho 55樓 的帖子

偶這路三腳貓的功夫,就是嚇唬一下人的,嘿嘿嘿~~~~!
作者: 禪心如月    時間: 2012-3-28 09:07
回復 brav 67樓 的帖子

我是你哥哥啊,不是你妹妹啊,兄弟你錯了。修禪定的怎麼會一定是美女呢?




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1