倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

TVB回顧:經典劇名英文翻譯大盤點

[複製鏈接]

5522

主題

1萬

帖子

6011

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6011
跳轉到指定樓層
樓主
紆朱曳紫 發表於 2010-11-4 03:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  創世紀:At the Threshold of an Era

  《創世紀》的經典無需小編贅言,這是TVB史上耗資最大的台慶劇,總共105集。片名「創世紀」在英語中對應的詞其實是genesis,出自聖經。但是因為這部電視劇並沒有宗教意味,所以片名採用意譯:站在時代的起點。Threshold這個詞在口譯中經常見到,表達像「門檻、分水嶺」一類概念。

  天地男兒:Cold Blood Warm Heart

  每次重溫《天地男兒》都忍不下心去憎恨羅嘉良飾演的徐家立,雖然他是做了很多很多壞事……這部劇的英文譯名完全根據劇情和人物設置而來,「冷血熱心」,這才是「天地男兒」這四個字所彰顯的情感吧。

   妙手仁心:Healing Hands

  單講翻譯,「妙手仁心」這個詞我們估計多半會連帶把「心」翻譯出來,加一個 a kind heart之類,其實有一個國際性醫療機構就叫做「Healing Hands International」,這個短語是可以直接翻譯成中文的「妙手仁心」而無需一一對應,非得把「心」這個字眼也翻譯出來。中文裡是講究四字格的工整,其實既然有一雙healing hands,能治癒病人,那自然會有一顆「仁心」。

  刑事偵緝檔案:Detective Investigation Files

  這個劇名是直譯,簡單明了。反正也不需要什麼拐彎抹角的說法。回憶一下當年的大勇和忠義,有多少女生曾經糾結過這兩個男人到底選哪個當老公比較好……

  鑒證實錄:Untraceable Evidence

  Untraceable,意為「難以追蹤的」,法醫的工作就是協助尋找蛛絲馬跡,以偵破那些表面看來無跡可尋,untraceable的案件。陳慧珊飾演的優雅大方的女法醫曾經讓無數人立下以後也要當法醫的願望,小編就是其中一個……法醫的英文是medical examiner,也可以說coroner——像「洗冤錄」中的宋慈就是coroner,古稱「仵作」;當然宋慈在成為衙門的仵作前,也只是一個看守義莊的「殯葬服務業人士」,英語中稱為undertaker;「驗屍」就是「autopsy」

  陀槍師姐:Armed Reaction

  這個片名再譯回來就是「武裝行動」,讓人鬱悶的是這個名字完全沒有突出「女警」的要素,這讓俺們這些辛辛苦苦追了四部眼看著滕麗名飾演的陳三元命運一路悲慘下去的忠實粉絲們情何以堪……

  憨夫成龍:Square Pegs

  這一部的英文名咋一看很莫名:什麼叫「方形的釘子」?其實這是一句英文諺語,like square pegs in round holes,意為「格格不入」。估計是用這個俗語來形容本劇中郭晉安飾演的傻仔。這個譯名真是有……學習性。

  金裝四大才子:The Legendary Four Aces

  Aces?Ace?這個詞是……表示「才子」的么?其實這就是撲克牌里的A,也可以比喻「佼佼者、傑出者」,有句短語就是be at the aces,出類拔萃。這倒是一個讓人眼前一亮的用法,比起scholar之類的用詞要活潑很多。回憶一下,文徵明同學的那句「孔曰成仁孟曰取義」還縈繞在耳邊呢……

  尋秦記:A Step Into The Past

  ORZ……小編想說你就一個穿越劇為什麼把個英文名弄得跟一部恢弘的歷史回憶錄的感覺一樣……A Step Into The Past,這個名字無端給人一種「追憶逝水年華」的感覺,私下認為還是直說是Back to the Qin Dynasty之類比較好。

  醉打金枝:Taming Of The Princess

  英文譯名和莎士比亞的《馴悍記》,Taming of the Shrew,如出一轍,是個很棒的套用,又貼合劇情,估計老外看了也覺得很有意思吧。翻譯中這種借用經典的例子很多,大家可以多應用哦。

  宮心計:Beyond The Realm Of Consciousness

  ORZ……吐槽劇情這裡就省了。先看這個英文譯名,看上去一本正經的,出現了一個不常見的詞:realm,意為「領域,疆界,王國」,英文譯名大概可以理解為是「不由自主」的意思,或多或少反映了這部劇的主題:宮廷之中勾心鬥角,也都是無可控制的事情。

  公主嫁到:Can't Buy Me Love

  號稱《宮心計》的顛覆搞笑版,還是原版人馬上陣,監製梅小青對自己之前那部失敗得可以的《宮心計》毫不手軟,在《公主嫁到》中處處可見惡搞《宮心計》的橋段。這個英文譯名……本來覺得這一部很有《醉打金枝》的風格,譯名可能還比較接近,不想看著這個Can't Buy Me Love,怎麼讀怎麼有那種流行英文歌曲名的感覺……不過譯名也算貼合劇情主題:生於王室富貴之家,不如生於平民百姓家,更能珍惜骨肉親情。

  巾幗梟雄:Rosy Business

  Rosy,玫瑰色,象徵美好的生活和希望,rosy business,這個譯名讓人眼前一亮,是個很有想象力很好聽的名字。劇情講述的是鄧萃雯飾演的蔣家四姨太如何在艱難時世中一力撐起米行的生意,配合這個英文譯名,實在讓人生起無數感慨。rosy一般用來形容美好的、理想的事物,劇中鄧萃雯所面對的,不論生意還是生活,都萬分艱難,如何能用rosy來形容呢?這個譯名一方面是強調了「巾幗」的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一個反襯:只要有希望有決心,不論多艱難的 business,都會take on a rosy picture。

  金枝欲孽:War And Beauty

  War And Beauty,很有經典名著味道的一個譯名,也很有厚重感,意譯非常到位。之前說《宮心計》是金枝的翻版,如果把二者的譯名掉個位……或者「宮心計」這個中文名字更適合War And Beauty的譯名,但是就劇情而言,當然還是金枝更配得起war這個說法。

  掌上明珠:Sister Of Pearl

  「掌上明珠」,就原意而說,英文對應是apple of one's eye,珍愛的人或物,而中文用來指人的時候特指女兒。不過這裡片名中的「掌上明珠」取的並非這個意思,因為劇集是關於朱家三個女兒和所從事的珍珠首飾生意,所以「掌上明珠」這個名字,一語雙關。直譯成英文很難表達,所以這裡片名採用意譯,「珍珠姐妹」,將兩重意思都包含了進去。

   珠光寶氣:The Gem of Life

  gem,意為「珍寶」。英文譯名其實是表達出了這部劇的主題:真正的珍寶是生命中那些能夠永恆的東西,如愛與信念。

  絕代商驕:You Are Hired

  英文譯名來自美國一個真人秀《學徒》 Apprentice,又譯作「飛黃騰達」,是紐約的地產大亨Donald Trump主持的,裡面每次淘汰人的時候Trump都會說一句You're fired,你被解僱了。這裡《絕代商驕》的片名反過來說,是「你被聘用了」,確實也是根據劇情來的。09年正逢經濟危機,TVB就拍了這部輕鬆幽默的商業劇,句中黃子華飾演的華爾街商業鬼才完美演繹了深刻的「經商之道」,以好玩的故事來講述做生意的方法,估計看過這部劇的人去找工作或者創業,收到的回復也是You』re hired多過You're fired吧。

  談判專家:Take My Word For It

  首先,「談判專家」的說法就是negociator;其次這個英文譯名的意思其實是「相信我,沒錯的」——但是這部劇以此作為英文名還真是讓人覺得喜感,估計看過的人也會順便記得這個很好用的口語句子:Take my word for it. 相信我,沒錯的。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-22 05:44

快速回復 返回頂部 返回列表