倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

由一個英譯中問題引出的一些話

[複製鏈接]

12

主題

25

帖子

43

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
43
跳轉到指定樓層
樓主
綠水輕舟 發表於 2010-5-26 23:09 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 綠水輕舟 於 2010-5-26 23:12 編輯

在別的罈子上看到的有人問下面這句話應該如何翻成中文(樓主沒有提供任何的背景、原句的出處等):

Second, he does not want our professional interrogators in the field to take an uninformed opinion he has given in the course of a confirmation hearing as meaning that any conduct of theirs has put them in legal jeopardy.

這句話雖然不算長,內容中的大部分也不太難理解,但是要落筆翻譯成流暢、明了的中文,還得費一些腦筋。

先看一個短語: in the field = 相對於 "in the home office / in the headquarters / in the office" 而言的「真刀真槍的戰場」,相當於國內常說的「第一線」。要是我們老中自己翻譯「第一線,」很可能就譯作「in the front / on the frontline」了。

E.g. Salespeople are always out there and doing sales in the field, so they are often called "the field force" in a company; marketing people = home office staff, they are not part of the field force.  I believe: Marketing people need to spend more time in the field so that they better understand the needs of our customers and our own sales force.

回到那句話的翻譯上來:翻譯中最關鍵的是斷句、改變句子結構。否則這句話能變成3行長的一整句話,沒人能看懂。

我試譯如下: 其次,他認為,他在任命聽證會中所表達的意見,是在未作具體調查的情況下發表的,希望那些話不要給第一線專業、敬業的審訊人員帶來困擾,讓他們以為他們做的任何事情都已經給自己帶來了法律上的麻煩。

我估計這句話出自關於美國的新聞:估計是伊拉克虐俘事件后某個大官在國會聽證會上說了什麼強烈譴責虐俘人員的 話,他到任后發現,自己在國會說的話傳到第一線,讓第一線的審訊人員擔心自己幹什麼都會惹出官司來,不敢有任何作為,這下他覺得自己「搬起石頭砸了自己的 腳」了,無法開展工作了,於是急於把自己(在國會聽證會?)說的話收回去。 所以我把 professional 譯作「具備專業、敬業精神」的意思,而不是「專業(審訊員) ,因為說這話的人的本意,是「你只要好好乾、別胡來,就沒事的!」

很多學英語的老中在英文過關前就急於搞英漢、漢英的翻譯。我個人以為:在 英語基本過關前,千萬不要急於搞翻譯!在任何英語專業的院系,翻譯課都是等到3、4年級時才開,這是有道理的。學翻譯的前提,是你中英文都已經過關, 你能很好體會出中、英文語言上的差別,並且具備了很多背景知識。學習翻譯的過程,就是學會如何對付這些差別、如何轉化句型、如何斷句,如何利用對文 化、國情等背景的了解,來換一種語言表達原文的意思。一句話:如何在這些差別之間搭建橋樑。   

如果真想學好翻譯,那(在英語過關前)把本來用作拼翻譯的功夫用到中文上、 多看看語言比較規範的中文報紙,增強自己的中文語感,到日後學翻譯時就不容易被英文牽著鼻子走、寫出長得沒人能懂的中文句子來。
50 位元組以內
不支持自定義 Discuz! 代碼
沙發
匿名  發表於 2010-7-10 22:47
翻譯如果根據自己的猜測任意發揮,則有辱讀者視聽,是欺人不懂外文。假如這段原文是丹麥語或匈牙利語,我只好全盤接受你的說法。但是英語我還是懂的,看到你譯文里的蛇足,不禁嘆息:「原蛇」已不成其為蛇了。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-13 20:55

快速回復 返回頂部 返回列表