Second, he does not want our professional interrogators in the field to take an uninformed opinion he has given in the course of a confirmation hearing as meaning that any conduct of theirs has put them in legal jeopardy.
這句話雖然不算長,內容中的大部分也不太難理解,但是要落筆翻譯成流暢、明了的中文,還得費一些腦筋。
先看一個短語: in the field = 相對於 "in the home office / in the headquarters / in the office" 而言的「真刀真槍的戰場」,相當於國內常說的「第一線」。要是我們老中自己翻譯「第一線,」很可能就譯作「in the front / on the frontline」了。
E.g. Salespeople are always out there and doing sales in the field, so they are often called "the field force" in a company; marketing people = home office staff, they are not part of the field force. I believe: Marketing people need to spend more time in the field so that they better understand the needs of our customers and our own sales force.