"Hope you've had good journey."
Is this a good translation?
No,
Guest from 98.200.69.x 發表於 2010-3-21 23:06
回復 shanren
從您的文中, 讀出我把「辛苦了」譯成」How was the trip?" 或"Had a good trip?", 您看如何?
Guest from 148.128.243.x 發表於 2010-7-7 18:08
明知人家順利到,第一句應該說:Welcome To Our Country !
"Hope you've had a good journey." 應 ...
88club88 發表於 2010-6-18 06:20
回復 shanren
"How was the trip?",尤其是 "Had a good trip?" 是隨便了一些, 但是是一種親切的
...
Guest from 148.128.243.x 發表於 2010-7-14 00:48
回復 shanren
我知道,在中國,你不能對「領導」或「貴賓」太隨便,說話要咬文嚼字,吃飯要
十菜八湯。
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |