倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

一句在中文網站的英文翻譯,笑掉牙!!

[複製鏈接]

193

主題

572

帖子

378

積分

有過貢獻的斑竹

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
378
跳轉到指定樓層
樓主
休閑娛樂 發表於 2004-7-28 07:47 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Teresa的「前夫John Heinz Ⅲ是Heinz食品企業的繼承人,十多年前飛機失事死了,留下五、六億美元給她。一九九五年她跟離了婚的克里在她的大宅門結婚,男的帶兩個女兒,女的帶三個兒子。簽了美國有錢人流行的婚前協議,後來她說克里入贅入得很體面,不亂穿她前夫的鞋,自己掏錢買:'He didn't try to fill Jack Heinz's shoes. He brought his own.' 。-----」



(1)"Fill (someone's) shoes" 這裡的意思是:取代(某某人)的地位。不是 穿鞋 的意思。
(2)"brought" 不是"bought", 是 帶來 而不是 買 的意思。

這句話的意思是:克里並未試圖變成第二個Jack Heinz,他自己就是他自己。

[:470:]

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
沙發
jcais 發表於 2004-7-28 17:34 | 只看該作者
?
hmm, could it be 貝兒 did the translation?

just kidding, 貝兒 don't be mad.

:p
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
3
平安貝兒 發表於 2004-7-28 21:57 | 只看該作者
:O

Jcais, I might do it like that before i read 休閑娛樂's post! but i will never make the same mistake!
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
4
平安貝兒 發表於 2004-7-28 21:59 | 只看該作者
i hope 休閑娛樂 and Jcais' teeth are taken good care of! [:494:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
5
jcais 發表於 2004-7-28 23:34 | 只看該作者
do i have teeth?
let me find.

i'll get back to you.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

120

帖子

39

積分

貝殼新手上路

新新移民(六級)

Rank: 2

積分
39
6
newsphinx 發表於 2004-8-8 16:22 | 只看該作者
ever tigers fell asleep once in a while, cut her/him some slack, will you?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-18 10:20

快速回復 返回頂部 返回列表