還有學中文的老外向偶抱怨說中國人說話像是在做智力測驗,外國人的腦筋急死也轉不過彎兒來。比如,中國人說「哪兒涼快哪兒呆著去」,直接翻譯成英語Finda cool place where you go torest,老外死活不懂,把人得罪乾淨了都不明白怎麼回事。見老外如此不開竅,中國朋友再提醒一句:「這話的意思不是『小蔥拌豆腐』嗎?」老外誠惶誠恐,於是再把「小蔥拌豆腐」寫在紙上,翻譯成英語:Springonion mixed with tofu, one is green, one iswhite。雖然是一清二白,老外還是一頭霧水,不知所云。
如果你不願意當官,去當和尚、道士,應該說(注意稱謂與年齡俱進):pindao、xiaodao、pinseng、pinna、buhui、xiaoseng、laona、laoeng(貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、老衲、老僧)。
最後,lat but not theleast,一旦你退休了,餘熱無多,見人也矮了三分,只好說:laoxiu、laozhuo、laofu、laosou、laohan、laoke、laoyu、laogutou(老朽、老拙、老夫、老叟、老漢、老可、老嫗、老骨頭)。
老師一席話,勝讀十年書。老外學生心潮澎湃,一個晚上沒有睡好覺。第二天一大早,向老師拱手辭行:zaixiabucai(在下不才),當下退了房訂了票,gone with wind,打道回府去也。