倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

別嫌學英語難,老外學中文難上加難

[複製鏈接]

2379

主題

7618

帖子

7011

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7011
跳轉到指定樓層
樓主
廣南子 發表於 2009-3-11 13:15 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
文/翟華

這兩天談中國人學英語的帖子,承蒙不少專家、磚家評點,在下不才獲益良多。不過也有極少數不明真相的網眾認為俺是教英語的托兒——「東方文化西方語」裡面不就有「東方」二字,貌似有為「X東方」做廣告的嫌疑。其實此「東方」並非彼「東方」,我這個「東方」原來是「東邊」,出自唐代詩人劉禹錫的《竹枝詞》中這樣一句「東邊日出西邊雨」,我只是淘換概念,把「東邊」變成「東方」,「雨」變成了「語」,而已。

其實本人這輩子到現在為止從來沒有教過別人英語,倒是常常有機會交老外中文,每次都能叫老外聽得津津有味佩服到五體投地speechless(無話可說)為止。隨便舉個例子,教老外學生學習「卡」(qia)這個字。先從中文的「上」字說起,這個「上」是一個指事字,下面的「一」表示位置的界線,線上一短橫表示在上面的意思。同理,「下」也是個指事字,上面部分表示位置的界限,下面部分表示在下的意思。如果上不去下不來,那就是被「卡」住了。比較一下英語,如果把up(上)和down(下)放在一起說,例如:Upsand downs,指一個人的運氣時好時壞,或是在某件事上成功和失敗不斷循環。換句話說,ups anddowns就是起伏、波折,與「卡住了」正好是相反的意思。如果要用英語說「卡住了」,不能用上、下說事,而是要形象地說「被粘住了」,即stuck,比如說:Ican't move. I'm stuck(我動不了,我被「粘」住了),十分地羅嗦。

還有學中文的老外向偶抱怨說中國人說話像是在做智力測驗,外國人的腦筋急死也轉不過彎兒來。比如,中國人說「哪兒涼快哪兒呆著去」,直接翻譯成英語Finda cool place where you go torest,老外死活不懂,把人得罪乾淨了都不明白怎麼回事。見老外如此不開竅,中國朋友再提醒一句:「這話的意思不是『小蔥拌豆腐』嗎?」老外誠惶誠恐,於是再把「小蔥拌豆腐」寫在紙上,翻譯成英語:Springonion mixed with tofu, one is green, one iswhite。雖然是一清二白,老外還是一頭霧水,不知所云。

教老外學中文過程中發生的趣事比小瀋陽的小品還好笑好多。某日,一位教老外的中文教師在講到這個「好」字時循循善誘地說:「中文的『好』字有這樣的用法:好不容易是很不容易;好不辛苦是很辛苦;好不快活是很快活。懂了沒有?」外國學生聽了后似乎是明白了又不太明白,先說:「好懂」,又覺得不對,又說:「好不懂。」這下子連老師都弄得好不糊塗。

儘管學中文這樣難,這些年來還是有越來越多的外國人知難而進,國外學中文的人是與日俱增。據說有一個加拿大人,50多歲了,不遠萬里,來到中國,不是為了別的,就是為了學習中文。到了北京拜師於一位學問堪比沙翁的國學大師門下。萬事開頭難,師生倆從最簡單的辭彙開始:英語〝I〞在漢語中應該如何表述。
大師不緊不慢地說:我泱泱中華5000年文明,一個I字,N種表述。老外一聽來了興趣,趕緊拿出小本本來記。大師接著說:我們人多事多,當你處在不同的地位,這個"I"的說法也有少許變化,就好比你們英語說一個動詞有一般現在時、進行時、過去時、過去進行時、過去完成時、過去將來時等等。

比如,你剛來中國,還沒有貴國大山那麼高的知名度和地位,與普通人聊天說I的時候可以說:wo, zan,an(我、咱、俺),上網可用ou(偶),要是書面的I可以說benren, geren(本人、個人),再矯情一點用wu, yu,nong(吾、予、儂)也未嘗不可。

如果見到老師、長輩和上級,則應該說:zaixia、biren、biren、xiaoke、wansheng、bucai(在下、鄙人、敝人、小可、晚生、不才、末學)

等到你當了小吏,見到大官和皇帝(演電視劇時用得著),則應該說:beizhi、xiaguan、chen、xiaoren、nucai、laonu、xiaode(卑職、下官、臣、奴才、老奴、小人、小的)。

見到平級,則可以說:yuxiong、weixiong、xiaodi、xiongdi、gemen(愚兄、為兄、小弟、兄弟、哥們)。

見到下級,則可以說:yemen、laozi、naigong(爺們、老子、乃公)。

如果你混得好,在電視劇里當上了皇帝或王爺,則可以說:zhen、gu、gujia、guaren(朕、孤、孤家、寡人)。

如果你不願意當官,去當和尚、道士,應該說(注意稱謂與年齡俱進):pindao、xiaodao、pinseng、pinna、buhui、xiaoseng、laona、laoeng(貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、老衲、老僧)。
最後,lat but not theleast,一旦你退休了,餘熱無多,見人也矮了三分,只好說:laoxiu、laozhuo、laofu、laosou、laohan、laoke、laoyu、laogutou(老朽、老拙、老夫、老叟、老漢、老可、老嫗、老骨頭)。

老師一席話,勝讀十年書。老外學生心潮澎湃,一個晚上沒有睡好覺。第二天一大早,向老師拱手辭行:zaixiabucai(在下不才),當下退了房訂了票,gone with wind,打道回府去也。

中國人學英語難,外國人學中文更難,不適應中國文化的老外學中文難上加難。啥也別說了,long live理解萬歲吧。

176

主題

7346

帖子

1681

積分

四星貝殼精英

初過語言關(三級)

Rank: 4

積分
1681
沙發
amely7777 發表於 2009-3-11 13:48 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-11-22 05:30

快速回復 返回頂部 返回列表