8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)
上述譯法都不夠準確,不夠精彩,沒有把「折騰」的全部意思表達出來。這裡推薦一個譯法,感覺比較恰當:
avoid self-inflicted setbacks (不折騰)
原因是:
「self-inflicted」 has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
折騰 in Hu』s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
「Setback」 is a much better word than 「trouble」, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. 「Setback」 especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.