倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

中國駐外大使提出「不折騰」的英文譯法

[複製鏈接]

520

主題

1335

帖子

648

積分

貝殼網友五級

Rank: 3Rank: 3

積分
648
跳轉到指定樓層
樓主
最近,中國家主席胡錦濤在慶祝改革開放30 周年講話中說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」

當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了「折騰」二字的所指,也聽懂了「不折騰」的含義。

  這是說,建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次的政治運動和反覆都給國家發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。改革開放也幾經受挫,成功來之不易。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」的確有現實針對性,而且微妙貼切。

  但是,這個「不折騰」怎麼翻呢?據說難壞了各路翻譯精英們。

  任大使在網上收集了幾種譯法:供各位參考,希望起到拋磚引玉的作用:

  1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

  2、don't get sidetracked (別走岔路)

  3、don't sway back and forth (別反覆)

  4、no dithering(不躊躇)

  5、no major changes (沒有重大變化)

  6、avoid futile actions (不做無用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)

  上述譯法都不夠準確,不夠精彩,沒有把「折騰」的全部意思表達出來。這裡推薦一個譯法,感覺比較恰當:

  avoid self-inflicted setbacks (不折騰)

  原因是:

  「self-inflicted」 has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  折騰 in Hu』s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  「Setback」 is a much better word than 「trouble」, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. 「Setback」 especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

1083

主題

3萬

帖子

8964

積分

五級貝殼核心

倍可親白金鑽石會員(八十八級)

Rank: 5Rank: 5

積分
8964
沙發
tylz888999 發表於 2009-1-19 20:40 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

123

帖子

26

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
26
3
桑田油菜花 發表於 2009-1-19 22:23 | 只看該作者
nice, but the most ideal one is being expected. Let's wait and watch.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7812

主題

1萬

帖子

2萬

積分

貝殼光明大使

Rank: 6Rank: 6

積分
26065
4
小辣辣 發表於 2009-1-20 12:27 | 只看該作者
原帖由 罵人不能帶髒字 於 2009-1-19 00:55 發表 [中國駐外大使提出「不折騰」的英文譯法 - 學術教育 -  backchina.com]  
最近,中國家主席胡錦濤在慶祝改革開放30 周年講話中說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」

當時, ...


avoid self-inflicted setbacks (不折騰)也許是最合適的翻譯法.
精衛銜微木,將以填滄海
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

3303

帖子

667

積分

貝殼網友五級

Rank: 3Rank: 3

積分
667
5
dj-diesto 發表於 2009-1-20 13:37 | 只看該作者

不用翻譯了

就用不折騰,
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-26 20:34

快速回復 返回頂部 返回列表