倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

中文菜名翻譯的原則

[複製鏈接]

3萬

主題

3萬

帖子

3萬

積分

版主

留學博士后(十二級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
33179
跳轉到指定樓層
樓主
藍藍的天 發表於 2008-7-9 23:10 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
中文菜名翻譯的原則

一、 以主料開頭的翻譯原則

1、 介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

2、 介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法開頭的翻譯原則

1、 介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2、 介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3、 介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup

三、 以形狀或口感開頭的翻譯原則

1、 介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料。如:脆皮雞 Crispy Chicken

2、 介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

1、 介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 廣東點心 Cantonese Dim Sum

2、 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + 。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing  / 北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing

五、 菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則

1、具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi

2、 具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu / 宮保雞丁 Kung Pao Chicken / 雜碎 Chop Suey / 餛飩 Wonton / 燒麥 Shaomai

3、中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文註釋。如:佛跳牆 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark』s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、 菜單中的可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Soup Noodles with Seafood

八、 酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
有兩種偉大的事物,我們越是經常越是執著地思考它們,我們心中就越是充滿永遠新鮮、有增無已的讚歎和敬畏,那就是我們頭上的星空,我們心中的道德法則!

6

主題

312

帖子

67

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
67
沙發
致勝寶油 發表於 2008-7-10 10:02 | 只看該作者
看了,學了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-4 12:10

快速回復 返回頂部 返回列表