這位菲律賓參議院參議員、參議院外委會主席在一個聽證會上發表「中國在創造東方文明的同時也創造了腐敗」言論,被中國外交官員認為是不友好的行為,遭到正式外交抗議。我不知道這位議員是用英語,菲律賓語,或是漢語發的言,中國使館的不滿是在「創造」這個字眼上。我想中國官員們是從漢語的詞義角度來解釋的吧?英語中有個詞「create」常被譯成「創造」,可此「create」非彼「創造」也!除非你特別說明「first created something」,你只是說「made something happen or appear」(使[某事]發生了)。英語中的確有一個和漢語「創造」意義接近的詞「invent」,但好像在原句中不合適(如果她使用英文講的話)。