倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

英語報刊佳句

[複製鏈接]

89

主題

202

帖子

150

積分

有過貢獻的斑竹

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
150
跳轉到指定樓層
樓主
apollo 發表於 2004-5-9 09:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1. The two leaders stated that both countries would develop
            good-neighborly
            and friendly relations on the basis of mutual respect for
            sovereignty and
            territorial integrity, non-aggression, non-interference in each
            other』s
            internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful
            co-existence.
            兩位領導人聲明,兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等
            互利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關係。

            2. The country』s stability depends on how well the president can
            groom a
            successor.
            這個國家能否穩定取決於總統能否成功地培養一個接班人。
            註:groom,使準備參加競選,做好準備,訓練。

            3. He accused the prime minister of burnishing his own image while
            folding
            under pressure.
            他指責總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。
            註:accuse用在法律上應當譯成「」指控「,如:He was accused of theft.(他被指
            控犯有偷竊罪);fold,作不及物動詞用時有」關閉「、」垮台「的意思此處轉義」退
            縮「;burnishing原意是拋光、擦亮。

            4. The opposition leader』s speech stole the headlines from the
            government.
            反對黨領袖的演講在報紙上大出風頭,使政府相形見絀。
            註:直譯是:反對黨領袖的演講從政府手裡偷走了報紙的通欄大標題。

            5. He said that the release of the men gave the green light to
            terrorism.
            他說,釋放這些人,等於向恐怖主義活動開綠燈。
            註:也可以翻譯成「等於縱容恐怖主義活動「。

            6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press
            leaks.
            中央情報局被罵得焦頭爛額,因為局長正因為報界泄密的問題接受質詢。
            註:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國中央情報局;drawing fire ,原意是
            「招致猛烈抨擊「;leaks, 此處顯然指」泄密「。

            7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
            奧爾布萊特以退出會場的方式表示強硬的立場。
            註:play hardball,表示強硬(立場、抗議、反對等),hardball也可以用作形容詞,
            如 hardball questions,故意刁難,非常難回答的問題。

            8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by
            going off
            into a corner to sulk.
            西方依然我行我素,而俄羅斯一無所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。
            註:這個句子非常形象:to go about one』s business 的意思是「該幹什麼還干什
            么」;go off into a corner to sulk,直譯是「走開到一個角落裡生氣」; gain
            nothing,什麼也沒有得到。

            9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party』s
            major
            economic reforms.
            布萊爾看來不可能從上宙執政黨推行的任何重大經濟改革中退縮。
            註:previous此處指布萊爾出任英國首相之前的執政黨,即保守黨。

            10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions
            imbroglio,
            reminds the electorate that power concentrated in the hands of a
            single
            party for too long tends to corrupt.
            儘管醜聞不大,而且這些來路不明的款項內情複雜,至今尚無定論,卻也足以提醒選民
            :權力集中字一個政黨手中過長就會產生腐敗。
            註:a whiff of scandal,一個小小的醜聞; imbroglio,情節複雜、難下結論的事
            情。( ps.The "cash-for-questions affair" was a political scandal in 1990s Britain. It was alleged by The Guardian newspaper that certain members of Parliament had been accepting bribes in exchange for asking parliamentary questions. by Elex)

            11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the
            revolution fades into history.
            革命正在成為歷史,一批實用主義者正在為伊朗重新確定政策方向。
            註:reorient的意思是「為……重新規定方向「;fade into history直譯是」淡入歷
            史「。

            12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
            多數專家認為,從法律的角度來講,這個案子有漏洞。

            13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin
            machine
            [ public relations team].
            報紙上的這條新聞很快就被白宮「說謊機器「(即白宮宣傳機構)的編造淹沒了。
            註:spin的原意是紡織,在美國俚語中引申為「編造謊言「;public relations的意思
            是」公關「,但是在資本主義國家,公司、政府等公關機構等於我國的」宣傳部「,這
            同我國一般群眾理解的」公關「不盡相同,為了照顧中國人對」公關「的理解,此處將
            public relations譯為」宣傳「。

            14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
            他把談判失敗歸罪於泄密。
            註:blame…for…,把……歸罪於。

            15. The negotiators struggled to finalize a deal.
            談判參加者努力做成一筆交易。

            16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of
            steadily
            rising tensions.
            在緊張局勢不斷加劇這樣一種(政治)氣候中,無論是阿拉伯人還是猶太人都在冒越來
            越大的風險。
            註:climate原意為「氣候「,此處應制」政治氣候「。

            17. Her husband could be freed on bail within months.
            她的丈夫有可能在幾個月內交保釋放。
            註:bail還可以用作動詞,如:She was bailed out of prison.(她被取保釋放)

            18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
            在某些地方,騷擾少數民族的現象依舊司空見慣。
            註:minorities,少數民族。我國正式文件中把「少數民族「譯為」Minority ethnic
            groups」,如: The Uygurs are one of China』s minority ethnic groups.(維吾爾
            族是中國少數民族之一)

            19. The setting up of a credible oversight authority has curbed
            police
            brutality.
            由於建立了一個可信任的監督機構,警察暴行受到了遏制。
            註:oversight,監督,監管。

            20. The number of complains is down simply because abused citizens
            have
            given up.
            投訴減少,只是因為受害公民放棄投訴。
荒村雀跡少,打鳥偏摸黑。 柴門聞犬吠,風雪夜歸誰?

0

主題

12

帖子

2

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
2
沙發
qiulian 發表於 2005-10-21 12:54 | 只看該作者
的確是佳句,同志們辛苦了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-23 23:57

快速回復 返回頂部 返回列表