|
1. The two leaders stated that both countries would develop
good-neighborly
and friendly relations on the basis of mutual respect for
sovereignty and
territorial integrity, non-aggression, non-interference in each
other』s
internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful
co-existence.
兩位領導人聲明,兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等
互利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關係。
2. The country』s stability depends on how well the president can
groom a
successor.
這個國家能否穩定取決於總統能否成功地培養一個接班人。
註:groom,使準備參加競選,做好準備,訓練。
3. He accused the prime minister of burnishing his own image while
folding
under pressure.
他指責總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。
註:accuse用在法律上應當譯成「」指控「,如:He was accused of theft.(他被指
控犯有偷竊罪);fold,作不及物動詞用時有」關閉「、」垮台「的意思此處轉義」退
縮「;burnishing原意是拋光、擦亮。
4. The opposition leader』s speech stole the headlines from the
government.
反對黨領袖的演講在報紙上大出風頭,使政府相形見絀。
註:直譯是:反對黨領袖的演講從政府手裡偷走了報紙的通欄大標題。
5. He said that the release of the men gave the green light to
terrorism.
他說,釋放這些人,等於向恐怖主義活動開綠燈。
註:也可以翻譯成「等於縱容恐怖主義活動「。
6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press
leaks.
中央情報局被罵得焦頭爛額,因為局長正因為報界泄密的問題接受質詢。
註:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國中央情報局;drawing fire ,原意是
「招致猛烈抨擊「;leaks, 此處顯然指」泄密「。
7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奧爾布萊特以退出會場的方式表示強硬的立場。
註:play hardball,表示強硬(立場、抗議、反對等),hardball也可以用作形容詞,
如 hardball questions,故意刁難,非常難回答的問題。
8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by
going off
into a corner to sulk.
西方依然我行我素,而俄羅斯一無所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。
註:這個句子非常形象:to go about one』s business 的意思是「該幹什麼還干什
么」;go off into a corner to sulk,直譯是「走開到一個角落裡生氣」; gain
nothing,什麼也沒有得到。
9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party』s
major
economic reforms.
布萊爾看來不可能從上宙執政黨推行的任何重大經濟改革中退縮。
註:previous此處指布萊爾出任英國首相之前的執政黨,即保守黨。
10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions
imbroglio,
reminds the electorate that power concentrated in the hands of a
single
party for too long tends to corrupt.
儘管醜聞不大,而且這些來路不明的款項內情複雜,至今尚無定論,卻也足以提醒選民
:權力集中字一個政黨手中過長就會產生腐敗。
註:a whiff of scandal,一個小小的醜聞; imbroglio,情節複雜、難下結論的事
情。( ps.The "cash-for-questions affair" was a political scandal in 1990s Britain. It was alleged by The Guardian newspaper that certain members of Parliament had been accepting bribes in exchange for asking parliamentary questions. by Elex)
11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the
revolution fades into history.
革命正在成為歷史,一批實用主義者正在為伊朗重新確定政策方向。
註:reorient的意思是「為……重新規定方向「;fade into history直譯是」淡入歷
史「。
12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多數專家認為,從法律的角度來講,這個案子有漏洞。
13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin
machine
[ public relations team].
報紙上的這條新聞很快就被白宮「說謊機器「(即白宮宣傳機構)的編造淹沒了。
註:spin的原意是紡織,在美國俚語中引申為「編造謊言「;public relations的意思
是」公關「,但是在資本主義國家,公司、政府等公關機構等於我國的」宣傳部「,這
同我國一般群眾理解的」公關「不盡相同,為了照顧中國人對」公關「的理解,此處將
public relations譯為」宣傳「。
14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
他把談判失敗歸罪於泄密。
註:blame…for…,把……歸罪於。
15. The negotiators struggled to finalize a deal.
談判參加者努力做成一筆交易。
16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of
steadily
rising tensions.
在緊張局勢不斷加劇這樣一種(政治)氣候中,無論是阿拉伯人還是猶太人都在冒越來
越大的風險。
註:climate原意為「氣候「,此處應制」政治氣候「。
17. Her husband could be freed on bail within months.
她的丈夫有可能在幾個月內交保釋放。
註:bail還可以用作動詞,如:She was bailed out of prison.(她被取保釋放)
18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
在某些地方,騷擾少數民族的現象依舊司空見慣。
註:minorities,少數民族。我國正式文件中把「少數民族「譯為」Minority ethnic
groups」,如: The Uygurs are one of China』s minority ethnic groups.(維吾爾
族是中國少數民族之一)
19. The setting up of a credible oversight authority has curbed
police
brutality.
由於建立了一個可信任的監督機構,警察暴行受到了遏制。
註:oversight,監督,監管。
20. The number of complains is down simply because abused citizens
have
given up.
投訴減少,只是因為受害公民放棄投訴。 |
|